Убережет translate Portuguese
65 parallel translation
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
Creio que, talvez, pudesse ser salva de uma vida triste e monótona.
Господь убережет тебя от зла.
O Senhor livrar-te-à de todo o mal.
"Угроза, надвисшая над Bambaras " приведет к забастовке в деревне " " но убережет твою семью. "
"A ameaça que recai sobre os bambaras golpeará o povo mas não sua família."
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Esta tatuagem livrar-me-á de todos os males.
Г осподь убережет меня и спасет от бед отныне и во веки веков.
Ele te protege quando vais e quando vens, agora e para sempre.
Если супер-плохой тут покажется, заклятие святилища нас убережет, но...
Se ele aparecer, o feitiço do santuário irá manter-nos a salvo mas
Пусть Господь убережет нас от позора.
Que Deus nos livre da vergonha!
- Пусть Господь убережет его от них.
- Que Deus o mantenha no caminho certo!
От чего убережет твоя резинка?
E esse preservativo de pele vai proteger-te de quê?
Это убережет вас во время поездки и принесет вам удачу.
Vai trazer-vos união e protecção durante a vossa viagem.
Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей.
Não deixe isso esconder o fato que você pode estar com problemas.
Он недоволен, что пропустит драку, но это убережет его от беды.
Não está contente por perder a acção, mas assim ficará longe de sarilhos.
Что Святая Церковь нуждается в том, кто убережет ее от упадка.
Do que a Sagrada Igreja precisa nesta conjuntura é de alguém que consiga assegurar a sua sobrevivência.
Ты думаешь, что это убережет нас?
Achas que isto nos vai manter em segurança?
Все, что убережет конфидециальную информацию от чужих рук.
Qualquer coisa para manter informações secretas - fora das mãos erradas.
Боб знал, что если что-то произойдет, пока он делает свою работу, всемогущий Господь его убережет.
O Bob sabia que se algo acontecesse enquanto trabalhava, ele sabia que Deus estava a protege-lo
Это сюрприз, он убережет Землю.
É a surpresa! Para proteger a Terra.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
E, sinceramente, se puder evitar que a Emily seja enganada, talvez tenha valido a pena.
Если это убережет маму от Уилдена, то я пойду на такую жертву.
Se for para manter a minha mãe a salvo do Wilden, então eu faço o sacrifício.
Говорил их мамам, что убережет их от улиц.
Costumava dizer às mães deles que ia afastá-los das ruas.
Кто убережет нас от столкновения?
Qual a cor que estará em harmonia?
Это убережет тебя от инфекций небольшого зубного приключения с Хаком.
Vai impedir uma infecção dental pelo jogo do Huck.
Оказалось, что пирог в день не убережет тебя от визита к врачу.
Acontece que comer uma torta por dia não mantém o médico afastado.
Это её убережет.
Quero que ela fique a salvo.
Я надеюсь, что он убережет тебя от проблем.
Bem, espero que te mantenha longe de sarilhos.
Убережет тебя от случайного залёта.
Nao te deixes engravidar.
Если это была победа, то пусть Господь впредь убережет нас от таких побед.
Se foi uma vitória, então que Deus nos salve de mais vitórias como esta.
Это убережет раны от гниения.
- Não posso. - Anda.
В противном случае, даже если Джессика убережет тебя от тюрьмы, она тебя уволит.
Caso não resolvas isto, mesmo que a Jessica te consiga livrar da prisão, ela vai-te despedir.
Это убережет тебя от стольких переживаний.
Poupava-te as dores de cabeça.
- Точнее, убережет тебя.
- Poupava-te a ti.
Он отпустит мне все грехи и убережет от огня.
Ele conceder-me-á a absolvição do fogo.
Это убережет тебя от тюрьмы, я имею в виду, никто из нас не становится моложе.
Irá manter-te fóra da prisão, quero dizer, nenhum de nós está a ficar mais novo.
Он думал, что это убережет их от безумия.
Achou que isso os manteria sãos.
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
O Telnorri serve muito bem.
Г осподь убережет меня.
O Senhor vela pela tua vida.
Убережёт тебя от опасности, маркиз.
É por tua conta e risco, Marquês.
Это убережёт тебя надолго от душевного расстройства.
" Isso vai-te poupar muitos dissabores a longo prazo.
Создатель убережёт меня. И у меня отличный конь.
O criador de todas as coisas zela por mim e tenho um belo cavalo.
Я советую вам во всём сознаться Это убережёт нас всех от многих неприятностей
Eu aconselho-a sinceramente a confessar imediatamente, vai facilitar a vida a toda a gente.
Но шифр или биометрический замок не убережёт секретную информацию от разглашения из уст болтливого сотрудника. Вот почему одной из обычных обязанностей шпиона является работа сиделкой.
Mas nenhuma criptografia digital ou cofres biométricos impedem informações delicadas de vazarem da boca de um activo indiscreto, e é por isso que um dos trabalhos mais comuns de um espião é o de servir de ama-seca.
Тогда, да убережёт Господь твою кредитную карточку!
Então que Deus ajude o teu "Visa".
Да, я думал, что одна таблетка в день убережёт меня от врачей.
Sim, pensei que um comprimido por dia mantinha a distância do médico.
Что, каракули на земле - это нас убережёт?
Então, desenhar na terra é o que nos manterá vivos?
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
Uma que deixa o meu filho fora da prisão e deixa que você e eu sigamos com as nossas vidas.
Змея убережёт тебя.
A serpente vai proteger-te.
Вот эта мысль о родной душе, что кто-то придёт, Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
Essa ideia de uma alma gémea ou que alguém pode aparecer para nos completar, salvar e cuidar.
Думаешь, это убережёт от злодеев?
Achas que isso vai manter afastados os homens maus?
Это убережет вашу бедренную кость.
Isto poupa a sua anca...
И это убережёт вас от неприятностей?
E vai ficar longe de problemas?
Разработан для подавления шума боя, в твоём случае убережёт от звукового удара, что будет круто.
Criado para o combate, aguenta o som das explosões ou, no teu caso, a explosão sônica, o que seria incrível.