Уважение translate Portuguese
1,456 parallel translation
Проявите уважение к скорбящим.
Tenha alguma consideração por estes enlutados.
Насрать мне на нашу историю, или уважение.
Não me interessa histórias sobre o passado ou respeito.
Я тебя хотел, но подумал, если воздержусь чуть-чуть, то заслужу уважение!
Estava louco de desejo por ti. Mas pensei que, se agisse respeitosamente, me irias respeitar. - E respeito.
Просто, я подумала мы должны остановиться и выразить наше уважение.
Pensei que íamos ao Grand Canyon.
Мистер Доррит всегда вправе рассчитывать на мое уважение и готовность к услугам.
Mr. Dorrit deve sempre reclamar a minha homenagem e obediência.
Ты позор для кунг фу, и если у тебя есть хоть какое-то уважение к нам и чем мы занимаемся, утром тебя здесь не будет.
És uma vergonha para o Kung Fu. E se tiveres algum respeito por quem somos e pelo que fazemos, amanhã de manhã não estarás cá.
Папа. Мы садились за стол, и ему даже не нужно было говорить "тихо", потому что сам его взгляд, и то, каким уставшим он приходил, одно это уже внушало уважение.
À mesa, o meu pai não nos tinha de mandar calar, porque a expressão nos olhos dele, de cansaço, despertava o respeito.
Не уважение позволяет мне носить ботинки из детёнышей морских котиков.
O respeito não me vai pagar as botas de foca-bebé.
честь, уважение...
Honra. Respeito.
Мартин, пожалуйста, проявляй уважение к инспектору.
Martin, mostra algum respeito para com o inspector.
Чтобы завоевать уважение, есть более эффективные пути.
Se é respeito que você procura, há formas mais eficazes de o conseguir...
Вырази ему моё глубочайшее уважение.
Manda-lhe cumprimentos meus.
Или, если это ваша мама, вы выказываете ей уважение и включаете её на громкую связь.
Ou se for a vossa mãe, mostrem respeito pela vossa mãe, põem-na em alta voz.
Почему бы не выказать уважение не покупая ёбаную шляпу.
"Porque não mostrar o respeito, ao nem sequer comprar um maldito chapéu?"
Ёти люди путают уважение с попул € рностью.
Aqueles homens confundem respeito com popularidade.
На самом деле я испытываю уважение к тому факту, что "Лез Герлз" это твое произведение.
Mantenho todo o respeito e admiração pelo facto de "Lez Girls" ser a tua criação, ok?
Не вызывает сомнений храбрость капитана Вильямс. И её уважение к армии.
Não há discussão quanto à coragem e compromisso da Capitão Williams perante o serviço militar.
Во-первых, I... Вы все хотите знать, что... вдоль всего пути, Chance было относиться с достоинством и уважение и честь.
Antes de mais, eu... quero que saibam que... durante toda a viagem, o Chance foi tratado com dignidade, respeito, e honra.
Честность, уважение, и.... великодушие.
Honestidade, respeito e generosidade.
Сегодня, мое уважение к идиоту Ранчо стало еще больше.
Hoje, meu repeito pelo idiota do Rancho aumentou ainda mais!
Уважение нужно заслужить!
Respeito, tens de o ganhar.
Но развитие духа, мудрости, психических сил,... эти вещи вызывают наше уважение.
Mas crescimento em espírito, em sabedoria, em poder psíquico, são estas coisas que ganham o nosso respeito.
Прояви уважение. Это его похороны.
Tem um pouco de respeito.
Думаю, их воодушевила возможность выразить мне свое уважение таким образом.
Acho que estão a gostar desta maneira de me homenagear.
Со всем уважение, мистер Кейд, но все картины здесь находятся под моей ответственностью.
Com o devido respeito, A.P., a arte é da minha responsabilidade.
Думал, что получит уважение с помощью оружия.
Uma coisa que podia conseguir com uma arma.
€ вечно иду на дно а теперь € заработал такое уважение... "ты... ты перестань возитьс € с этой долбаной пациенткой" кс ты любишь учить, это круто... но пора начать лечить насто € щих пациентов, делать операции
Eu afundo-me. E agora estou a obter todo este... respeito, e tu... Tu, tu tens que parar de perder o teu tempo com esta treta da paciente X.
- Имейте уважение.
- Respeitem.
Я бы выразил свое уважение лично.
Teria vindo prestar o meu respeito pessoalmente.
Купить тебе престиж... уважение. Но это ничего не значит, если ты слабый!
Comprar-te prestígio, respeito, mas isso não significará nada se fores fraco!
Дай мне шанс, и я отработаю твое доверие и уважение.
Dá-me uma hipótese, e eu ganharei de volta a tua confia e respeito.
Но у меня будет как любовь, так и уважение.
Mas também terei respeito, assim como amor.
При всем уважение, здесь сто градусов.
A sério? Com todo o respeito, está uns 38 graus.
Главное - уважение, не эксплуатация.
É uma questão de respeito, não de exploração
Я испытываю глубокое уважение к любому, кто дорог твоей матери, и ты должна поступать так же.
Tenho o maior respeito por qualquer pessoa que a tua mãe goste e tu também devias ter.
Главари банд, типа Трилло, рано учатся тому, что уважение - ключ к выживанию.
Líderes de gangs como o Trillo aprendem desde muito cedo que o respeito é fulcral para a sobrevivência.
Может, он опустил глаза, чтобы показать нам свое уважение.
Talvez tenha olhado para baixo para nos mostrar respeito.
Моё уважение к тебе растёт.
O meu respeito por ti está a aumentar.
- Прояви уважение.
- Mostra algum respeito.
Но это взаимное уважение двух великих людей было непродолжительным.
Mas aquele respeito mútuo entre dois grandes homens da ciência não foi o último.
— Прояви уважение!
Respeita-a.
Всю любовь и всё уважение, что она жаждала.
E você também pode.
Если бы только он принял меня такой, какая я есть.. Проявил уважение к моим потребностям...
Se ele me tivesse aceitado pelo que eu era, respeitado as minhas necessidades...
Потерять уважение на улицах.
Para estragarmos a nossa imagem.
Какое уважение они будут иметь в старой надежной системе?
Que respeito terão eles pelo velho sistema senhorial?
Если ваш повелитель на самом деле желает заключить союз, он должен продемонстрировать свое уважение к моей стране... и предложить лучшую цену за девственность моей сестры.
Se o vosso senhor deseja verdadeiramente uma aliança, então ele tem que demonstrar o seu respeito pelo meu país e dar um preço melhor à virgindade da minha irmã.
Мы будем любить и поддерживать тебя, заботиться о тебе, но в ответ ты будешь проявлять к нам уважение и подчиняться нашим правилам, то есть, выполнять свои обязанности не приводить в дом мальчишек и не принимать подарки от мужчин.
Vamos amar-te e sustentar-te e tomar conta de ti. Mas em troca, vais mostrar-nos respeito e obedecer às nossas regras, o que significa fazer as tuas tarefas, nada de rapazes na casa, e acabaram-se as prendas de homens.
Тише, речь королевы. Идите сюда, проявите уважение.
Tenham calma, é o discurso da Rainha, sentem-se, tenham respeito.
Это то, как ты проявляешь уважение?
É assim que recebes respeito?
Художник таким образом выразил уважение к коренным американцам, их мифу о сотворении мира.
Certo. É o tributo do artista ao mito da criação nativo-americana.
Преломили хлеб. - и где уважение?
Onde está o respeito?