Увезти translate Portuguese
488 parallel translation
Вы хотите увезти её в Атланту.
Vai querer trazê-la para Atlanta, não é?
Я не позволю увезти её, чтобы вокруг были люди типа Красотки.
Pensas que a deixo sair daqui para a teres junto de pessoas como a Belle?
Почему бы не начать распродажу в отделе кроватей и не увезти их оттуда?
Porque não lhes oferece as camas?
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Eu poderia tê-la curado já há anos se você ma tivesse entregado, como Mary teria desejado que eu o tivesse feito.
Если бы я только мог увезти тебя и сейчас.
Se ao menos eu pudesse levar-te agora.
Вы должны отослать Кармен. Увезти ее от всего, что здесь произошло.
Vais ter de mandar a Carmen para onde a tratem.
Я давно говорил Хелен, что хочу увезти тебя отсюда Ты слышишь меня или нет?
Há muito que disse à Helen que queria tirar-te daqui.
В тот вечер я вернулся домой за Гилдой, чтобы увезти ее с собой.
Vim a casa buscar a Gilda.
- Если бы я придумала, как увезти принцессу в Испанию... король Испании, мой кузен, защитил бы её. И под угрозой войны Совет отказал бы Лавалю и признал бы моего сына.
Se achasse forma de levar a princesa para Espanha, o Rei de Espanha, que é meu primo, protege-a e sob a ameaça de guerra, obrigará o Conselho de Nobres a rejeitar Lavalle e a reconhecer o meu filho.
Они намерены увезти её в Испанию, так?
Pretendem raptá-la e levá-la para Espanha?
Ты знаешь, что я могу увезти тебя насильно, сейчас?
Sabes que posso levar-te comigo à força?
Увезти отсюда повозку не получится.
Não há forma de tirar aquela carroça daqui.
Лучше вам увезти его в провинцию... а то избалуется.
- Viu como trabalha o seu filho? - Já vi, já vi... Linda profissão.
Прошу, дай мне увезти с собой свет твоей улыбки.
Por favor. Deixa-me partir com o teu sorriso como recordação.
Я могу увезти тебя в чудесное путешествие по всей стране.
Eu podia levar-te numa viagem maravilhosa pelo país.
Это его нужно увезти как мусор.
Quis dizer que devia ser carregada como lixo.
И увезти не может.
É um país estrangeiro.
Арестовать он нас не может, увезти тоже.
Não nos pode prender nem levar-nos daqui para fora.
Как вы могли увезти маму без моего разрешения?
Que direito você tem de levar a minha mãe sem a minha permissão?
- Надо увезти его отсюда. - Он не готов.
- Temos de tirá-lo daqui.
Мы должны увезти вас отсюда.
- Temos que tirá-lo daqui.
Куда ты собралась увезти ее сейчас?
- Para onde a vai levar?
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Se não te ralas contigo próprio, ao menos, deixa-me levar a Eiko e a Hanako daqui por uns tempos.
Я считаю, что кто-то должен увезти Эйко и Ханако.
Alguém devia levar a Eiko e a Hanako.
Поняв, что не устою перед Жан-Клодом, я попросила тебя заняться мной,.. ... помочь мне, увезти куда-нибудь.
Quando percebi que estava a vacilar por causa do Jean Claude, pedi-te que me ajudasses, que me levasses numa viagem.
Я села в твою машину и теперь ты задумал меня увезти.
Tentei entrar no seu táxi... e agora você quer vir e levar-me daqui.
Как бы там ни было... думаю, мы... должны увезти Дэнни отсюда.
seja qual for a explicação... OTANISSASSA temos que levar daqui o Danny.
Увезти его отсюда.
Levá-lo daqui?
Делал достаточно, чтобы леди Роскоммон написала письмо леди Марчмейн, а миссис Чэмпион поспешила увезти его раньше предполагавшегося срока на Антиб.
E isso foi suficiente para que Lady Rosscommon escrevesse a Lady Marchmain, e a Sra. Champion levou-o para Antibes mais cedo que o planeado.
Моя мать планирует увезти
- Não creio que isso vá acontecer.
Вы не можете увезти её, скажем... в горы?
Não podia, por exemplo... Levá-la para as montanhas?
Теперь мои пленные говорят что вы собрались увезти бензин.
Os meus prisioneiros dizem... que vocês querem levar a gasolina para fora do deserto.
я пригоняю мощный тягач, который подойдёт для вашей цистерны. ... вы возвращаете мою машину и даёте столько бензина, сколько я смогу увезти.
Dou-vos algo capaz de rebocar o tanque... e vocês dão-me o carro e todo o "suco" que puder levar.
Отдаёте мою машину, и столько бензина, сколько я смогу увезти.
O meu carro e todo o "suco" que puder levar.
Их должны были увезти в Германию и вырастить из них немцев.
Iam levá-los para a Alemanha... para serem criados como alemães.
Он попросил меня просто увезти тебя из города.
Ele apenas me pediu que te conduzisse para fora da cidade.
А знаете, я могу увезти этих китов туда где за ними никогда не будут охотиться.
Eu poderia levá-las para um sítio onde não seriam caçadas.
Я приехал тебя увезти.
Vou levar-te numa viagem.
Ты ведь знал, что она хочет её увезти?
Diz-me uma coisa. Sabias que ela ia levá-la?
Уехать далеко, увезти её навсегда.
Para bem, bem longe. Para sempre.
Лучше просто увезти её из Парижа.
Eu afastava-a simplesmente de Paris por uns tempos.
Граф не может объяснить, какая финансовая операция потребовала от него привезти в Англию облигаций на 20 тысяч, чтобы потом через три дня увезти их обратно в Париж.
Mas o conde não nos quer dizer que tipo de negócio o faz trazer 20 mil libras, para as levar de volta para Paris, três dias depois...
Он сможет увезти тебя за границу.
Ele pode tirar-te do país.
Он пытался увезти меня.
Ele... ele queria levar-me de volta.
Я должен был увезти её!
- Eu devia ter ido com ela.
Я должен был увезти её отсюда!
Eu devia tê-la tirado aqui!
Я хочу увезти тебя отсюда.
Temos que nos ir embora daqui por uns tempos.
В лёд и увезти.
Embale-os em gelo.
И попроси она меня построить межгалактическую ракету и увезти ее, я бьi построил ей эту ракету.
Se ela me pedisse para construir um foguetão, e levá-la para outra galáxia, eu construiria um foguetão.
Надо увезти мальчишку.
Mallard, rápido, o rapaz!
Не дай им увезти меня, Джурака.
Não os deixes levarem-me, Urraca!