English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Уверяет

Уверяет translate Portuguese

95 parallel translation
Коль правда то, в чем уверяет он,
Não temos como fugir daqui, ou permanecer aqui.
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова ".
O Comité Militar assegura que os criminosos foram expulsos pela Guarda Vermelha, sob as ordens do comandante Strelnikov. "
Сегодня я виделся с инспектором Палмером. Он уверяет меня, что седьмое отделение чисто, как зубы гончего пса.
Estive com o inspector Palmer esta noite e ele garantiu-me que a Sétima Divisão está tão limpa como uma dentadura.
Он уверяет всех, что это его предок!
Ele diz que é o seu antepassado.
Определённо больше, чем уверяет нас Комиссия по Симбиозу.
Certamente mais do que a Comissão de Simbiose nos quer fazer crer.
Джеффри Гоинс уверяет, что идея принадлежит мне.
O Jeffrey Goines disse que a ideia do vírus foi minha.
Если же их отпустят - если это случится - Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас, Из-за этого дела?
Se, por outro lado, eles forem libertados, o Calhoun garante que o Sul se unirá de tal modo contra si, que o senhor não tem hipóteses de ser reeleito.
Анжелика Боунс, любопытная шлюха из его квартала, уверяет, что при нем была только зубная щетка, саквояж и билет на самолет в Калькутту.
Segundo Angelique Bones, uma metediça que mora nesta rua, só levava a escova de dentes, uma mala de documentos, bagagem, e um bilhete de avião para Calcutá.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
Na minha modesta opinião de narrador, há bizarrias a acontecer a toda a hora. E isto continua sempre sem parar.
Вообще, я нахожу эти собрания отупляющими но Лео уверяет что конституционно обязательны, так что давайте покончим с этим.
Na verdade, acho estas reuniões uma seca, mas o Leo diz-me que são necessárias, portanto, vamos lá a isto. Continue. "O nosso primeiro objectivo é arranjar forma de trabalhar com o Congresso."
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
Segundo a Shau'auc, é apenas nesta altura que a comunhão entre Jaffa e simbiote é possível.
Он уверяет, что роботу не может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Ele assegura-me que um robô não pode ser acusado de homicídio.
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте...
Estou aqui porque disse à minha governanta que tem informações sobre o Oliver twist.
Смотрите прямой репортаж из "Пьяной устрицы", где наш азиатский корреспондент Триша Таканава... приняла на грудь и теперь уверяет, что влюблена в фильм уже давно.
Vamos em directo para o bar Drunken Clam, onde a repórter asiática Tricia Takanawa está a beber uns copos e afirmou ter gostado do filme.
Инспектор уверяет меня, что она не страдала. Умерла сразу.
O Inspector garantiu-me que ela não sofreu, morreu ao primeiro golpe.
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
Ele garante que isso não vai acontecer, mas quero que se mantenha afastada.
И он уверяет, что папа следит за его режимом поэтому отношения надо хранить в секрете.
Depois, diz que o pai não o deixa namorar durante a época do basquetebol, por isso, têm de manter segredo.
Отец уверяет, что тот человек просто ошибся номером.
O meu pai pensou que fosse algum número errado.
- - "Твоя мать уверяет, что ты был счастлив, переехав туда?"
- "A tua mãe disse que tu eras mesmo feliz quando te mudaste para aquele sítio."
Он уверяет вас в своей абсолютной поддержке в этом неприятном вопросе.
Ele declara seu apoio imortal a vós nesse assunto horrendo.
"Лучше любить и потерять, чем совсем не любить", уверяет Альфред Теннисон.
- Tony : "É melhor ter amado e perdido que nunca amou"
Похоже на то, но Оливер уверяет, они - кучу денег тут соберут.
Sei com o que se parece, mas o Oliver diz que angariam imenso dinheiro nisto.
А отличная... Она уверяет, что не передумает. Что значит, она подумывала о том, чтобы передумать, что значит, она не уверена, что готова стать матерью, что значит, она не готова стать матерью, что значит, она передумает.
A óptima notícia é que ela insistiu que não irá mudar de ideias, o que significa que pensou em mudar de ideias, o que significa que não está certa de estar preparada para ser mãe, o que indica que não está preparada para ser mãe,
Он уверяет, что с тех пор даже не прикасался к ней.
Jurou-me que nunca mais tocou nisso.
Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи.
Ele assegura-me que neste tempo de guerra, os seus dróides podem oferecer ao meu mundo mais segurança que os vossos Jedi.
Я не сильна в зельях, но... мой знакомый уверяет, что... это совершит чудеса.
Grande fã de poções, mas... alguém que eu conheço jura que isto vai funcionar.
Она их собирает, хотя и уверяет, что это не так.
- Eu não... - Ela guarda-as, mas finge que não.
Да. Но Вэнди уверяет, что полового акта не было.
Sim, mas a Wendy disse para te dizer que o resultado da penetração deu negativo.
Уверяет, что никогда не изменял ей и значит, подцепил это от неё.
Diz que nunca a traiu e que foi ela que o contagiou.
Комманданте Ритер, как уверяет охрана Делает все возможное, чтобы найти фаворитов.
O comandante Richter assegura-me que a Guarda está a fazer todos os possíveis para encontrar os preferiti.
Лорд М уверяет, что следующие несколько месяцев будут особенно изнурительными и занятыми для меня в качестве новой королевы.
Lord M. me assegurou que os próximos meses serão particularmente agitados e atarefados para mim, como nova rainha.
Мой друг уверяет, что в жизни, не видел лучшего воина.
O meu amigo diz que és o maior guerreiro que ele já viu.
- Итак, Чарли уверяет, что ты не умеешь играть. - Не умеет.
Disseste-me que o teu amigo não sabe brincar.
Кстати, я прочел занятную статью в журнале "Мир рекламы". Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Isto lembra-me um artigo que li uma vez na "Advertising Age", que falava do facto da perda de lucros numa empresa ser negativamente correlacionada com o aumento da valorização do mercado.
Уверяет, это просто подслащённая вода, но мы всё равно её отдали на лаб. анализы. Думаете, он сам себя отравил?
Alega que é apenas água açucarada, mas enviámos o resto para o laboratório.
" Джек Басс уверяет, что после услуг, оказанных Блэр Уолдорф, он откажется от отеля Empire. Он продаст отель его настоящему владельцу, Чарльзу Бассу.
Revisto por :
Либби уверяет, что у него отличный подход к больному. 5.75?
Libby disse que se porta bem na cama. £ 5.75? £ 5.60?
Да, мексиканская Игорно-Рыбная Комиссия уверяет меня, что единственный способ остановить зверюгу - это преподнести ей прелестную девственницу.
Sacrificando vírgens. Sim, o Departamento de Caça e Pesca do México é única maneira de acalmar o monstro e oferecer uma linda vírgem.
В Лондон. В Лондоне, как уверяет история, он подался в актеры. А со временем и в драматурги.
Ele foi para Londres, onde, segundo a história, se tornou um actor e, eventualmente, um dramaturgo.
Тут Сили уверяет меня, что вы самый милый, самый обходительный торговец оружием, которого он когда-либо видел.
Seeley assegurou-me que é o mais amável, atencioso, negociante de armas que ele já conheceu.
Полиция уверяет, что у них есть убийца.
A Polícia está convencida que apanhou o assassino.
В этом сезоне я в команде с Оутси, и он уверяет, что все пройдет, как надо...
Não, colegas com Oatsey este ano e ele garantiu-me que ia ficar tudo bem, portanto...
Я скажу где, где одна женщина сидит в подвале и уверяет, что она из будущего.
Mas algures no vale, existe uma mulher que vive numa cave e que afirma ser do futuro.
Он уверяет, что в ресторане убедит их пока помолчать.
Ele acha que os consegue calar, por agora.
"Правительство уверяет, что отказалось от планов " колонизации Марокко. "
O governo insiste que abandonou os seus planos para Marrocos.
"Правительство уверяет, что прислушалось к воле народа " и отказалось от похода в Марокко. " Шш.
O governo insiste que foi pelo povo que abandonou os seus planos para Marrocos.
Он видел флакон с бензолом, который, как уверяет защита, никогда не существовал.
É uma testemunha ocular do frasco de benzeno que a defesa diz que nunca existiu.
Уверяет, что защитит тебя.
Ouve-nos com atenção, diz-nos que nos protege.
Уверяет, что это срочно.
Diz que é uma emergência.
И вам, ваша собственная жена заплатила ужасную цену за это, но Совет Директоров уверяет вас, что мы вас полностью поддерживаем в этом.
A sua mulher pagou um preço terrível, mas o conselho quer que saiba que tem todo o nosso apoio nisto.
Ли Чанг Йен уверяет всех, что мы продолжим борьбу за мир во всем мире.
- Verdade. Li Chang Yen quer tranquilizar todas as nações civilizadas que continuaremos a lutar pela paz mundial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]