Угла translate Portuguese
350 parallel translation
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Mas o tiro veio da esquina, à minha frente.
- Выглядывает из-за угла.
Vê? - Está ali naquele canto.
А как насчет угла пули?
E o ângulo da bala?
Быстро, езжайте до следующего угла.
Rápido, dê a volta na próxima esquina.
Как лист, который ветер гоняет из одного угла в другой.
És como uma folha que o vento leva de sarjeta em sarjeta.
У меня не было угла, пока я не пришел в армию.
Não pertencia a parte alguma quando me alistei.
Я дойду до угла... и исчезну.
Vou até àquela esquina ali e viro.
Послушайте, пройдите до Восьмой авеню... с западной стороны следующего угла, есть бар с грилем.
Ouça, dê a volta por além e na Oitava Avenida... no lado Oeste perto da esquina, e há lá um bar e churrasqueira.
В трехстах футах от северного угла ипподрома есть стоянка.
Há um parque de estacionamento a menos de 300 metros do canto Nordeste da pista.
Иногда до угла, но никогда не заходили за него.
Raramente chegavam à esquina. Nunca a ultrapassavam.
Налегай слева, с угла.
Está mais para a esquerda, no canto.
Хорошо, но только до угла.
Está bem, até aquela rua.
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
Deixa lá. É uma parvoíce dizer isto.
А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку.
Agora sois o que sois, por arte e por natureza. Pois esse tolo amor é como um imbecil que corre para cima e para baixo, para ocultar o ceptro num buraco.
Возьми эти деньги, дойди до угла, поймай такси и едь домой.
Quero que pegue esse dinheiro Quero que vá a esquina, pegue um táxi
Мы не с того угла смотрели.
Estávamos agindo do jeito errado.
богатырский храп из-за угла
BARNABÉ RESSONA
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Correu em direcção ao Arcebispo, de cabeça baixa, para receber a sua bênção... e infelizmente matou-o bem morto.
И там будет тангаж и корректировка угла, чтобы позволить участнику- -
O engenho que permite movimentos no eixo vertical habilita o ocupante...
Мы рекомендуем делать всё возможное для удержания нулевого угла. Конец связи.
Recomendamos que faças o possível por manter um ângulo zero.
- ќт угла.
- Da esquina.
- Наперегонки до угла!
- Um corrida até à esquina!
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Se a pessoa que aparecer naquela esquina for um homem, então dá sorte. Se for mulher, significa azar.
Лучше вали с нашего угла.
Pira-te.
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла Книжного хранилища.
Que vi correr da esquina do depósito de livros, até ao estacionamento.
С какого угла посмотреть?
O que é que anda a tramar?
На холме у северо-восточного угла автостоянки.
Numa colina, com vista sobre o lado nordeste do terreno.
У него нет ни одного прямого угла во всей этой чёртовой террасе!
Não tem um único ângulo recto na varanda!
- Он поставил эту погоню во главу угла.
- Deu prioridade à caça ao homem.
Нет, полоска идет снизу доверху, поэтому должна доходить до этого угла.
Não, o código de barras está na vertical, por isso é deste canto.
А если она доходит до угла, то здесь должна быть краска.
Se é deste canto, devia ter alguma tinta.
- Иди прямо до угла, там налево.
Depois da esquina, vira à esquerda.
Прекратите снимать из-за угла, засранцы.
Para de cuscar o bairro, filho da puta!
Прямо по диагонали от верхнего левого до нижнего правого угла.
Uma diagonal, do canto superior esquerdo ao canto inferior direito.
Хождением из угла в угол, как алванианский пещерный ленивец, ты ему не поможешь.
Bem, andares aí como uma preguiça de caverna alvaniana não vai ajudá-lo.
Я видел, как ты выбрался из люка и появился из-за угла.
Vi-a a sair da escotilha e a virar a esquina!
Вы могли превратиться в викарианского розорбака, или растянуть свои руки и задушить меня из любого угла этой комнаты.
Poderia transformar-se num javali vicariano ou esticar os braços e estrangular-me à distância.
Идешь до угла, проходишь три квартала и поворачиваешь направо.
... Vai até à esquina, andas três quarteirões e viras à direita.
А с другого угла снимать будем?
Vamos ter mais algum ângulo disto?
У меня сходятся только три угла.
Nunca consigo ter mais de três cantos.
Она будто трёхмерная бейсбольная карточка, изображение на которой зависит от угла зрения.
Parecia um cartão de basebol de três dimensões, que muda conforme o ângulo.
216 шагов от угла дома до парадной двери, 216 секунд ты едешь в лифте..
216 passos da esquina até tua porta, 216 segundos que gastas no elevador
С этого угла съемки оператор должен был отразиться в зеркале.
Daquele ângulo, o cameraman devia aparecer no espelho.
Тебе нужно ее надеть, пройти до угла купить газету и вернуться.
Basta que vistas isto, vás até à esquina, escolhas um jornal e voltes logo para cá.
Небо два, выстрел с юго-западного угла.
Sky 2, escada de salvação na esquina sudoeste.
Когда он двинется из угла к вам, сделайте пару шагов назад.
Quando este defesa de canto se aproximar, quero que recues.
Мама нервничает, папа шагает из угла в угол... Конечно, куда торопиться!
A minha mãe tem a carne a postos, o meu pai parece um leão enjaulado...
Если все его стороньl равньl,.. ... должньl бьlть равньl и три его угла.
Se todos estes lados forem iguais, então estes três ângulos também têm de ser iguais.
Сужение угла зрения.
A visão diminui.
Уходи из угла!
- Sai do canto!
Выводи из угла!
Tira-a do canto!