Уговорить translate Portuguese
778 parallel translation
Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось.
Em muitos sentidos, a conversa foi difícil, mas finalmente presuadimos... Miss O'Shaughnessy a chegar a um acordo, pelo menos assim pensámos.
Я не смог ее уговорить поехать с нами на вокзал.
É melhor irmos andando. A Emmy tem o jantar quase pronto.
Если не ждать следующего сезона, чтобы поставить "Следы на потолке", и уговорить Марго поехать на гастроли со спектаклем "Старость в лесу", мы могли бы прямо сейчас взяться за "Следы".
Em vez de esperar até à próxima temporada para fazer Footsteps, que está bem encaminhada, e se convencermos a Margo a fazer a tourné com Aged in Wood, podíamos produzir Footstepsjá.
- Нет, я не смог никого уговорить.
- Não, não arranjei ninguém.
- Я не смог никого уговорить.
- Não arranjei ninguém.
Мы пытались уговорить его, но он рта не раскрыл.
Já lhe dissemos, mas não pia. É do mais duro que há.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Вы не вернулись и не попытались уговорить ее оставить угрозы?
Você não voltou lá e não tentou de presuadi-la para acabar com as ameaças?
Hо старика будет непросто уговорить.
O Ancião não sairá de bom grado.
Ваше святейшество, угодно ль будет вам уговорить сейчас же королеву, чтоб герцога она послала к принцу?
Senhor Cardeal, poderá Vossa Graça persuadir a Rainha a neste momento mandar o Duque de York saudar o seu augusto irmão?
Теперь у тебя есть шанс уговорить Питера... заняться рекламным бизнесом, Барбара.
Agora tem oportunidade de fazer Peter mudar de idéia Sobre o negócio da publicidade, Bárbara.
Он мог уговорить ее всегда.
Tê-la ia convencido a fazer o que quisesse.
Постарайся уговорить ее задержаться на два или три дня.
Pensa em algo para que ela fique dois ou três dias mais.
Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
Ficando gagá com a idade... pede às pulgas, que convençam o guarda a deixá-lo entrar.
Что вы! Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
Mesmo assim, se, por exemplo, me passasse já um cheque, seria mais fácil convencer a minha esposa que não parece concordar com este casamento.
Почему вас так трудно уговорить?
Porque seria tão difícil descartar-me de si?
- Кто-нибудь пытался уговорить его спуститься?
- Já tentaram convencê-lo a desistir?
Мне стоило больших усилий уговорить его!
Maravilhoso!
Я хотел прижаться к ней рыдать у нее на плече, и уговорить на оральный секс.
Queria abraçá-la perto de mim, chorar sobre o ombro dela. E praticar sexo oral.
Ну, моя газета послала меня к Вам, чтобы уговорить Вас дать интервью.
O meu jornal quer que o convença a dar uma entrevista.
Я постараюсь его уговорить.
Vou-Ihe dar a volta.
Да я не пытаюсь тебя уговорить, Даллас.
- Não quero que mude de ideia.
Не понимаю, как мы позволили уговорить себя.
Não sei como nos deixamos convencer.
Чтобы его уговорить - 3-х дней мало.
Para o convencer, três dias... é pouco.
И ты мне поможешь уговорить его. прекратить совершать эту чудовищную ошибку.
E vais fazer-lhe ver o terrível erro em que labora.
Его нельзя уговорить. С ним нельзя договориться.
Não se pode negociar com ele, não se pode falar com ele.
Ты должен пойти к ней и уговорить её.
Tens de ir ter com ela e convencê-la.
Нужно сделать компанию настолько сильной, чтобы Дэйвенпорт не смог никого уговорить продать ему акции.
Temos de tornar esta companhia tão danada de forte... que o Davenport não conseguirá ninguém que queira ceder uma acção da Pemrose.
Но я могла бы уговорить их дать тебе немного финансирования.
Posso ver um financiamento para si.
Мне стоило большого труда уговорить Анжелу.
Deu-me muito trabalho convencer a Angela.
Доктор Джакоби пытался уговорить моего брата Джонни пойти на похороны.
Albert, que descobriste?
Я пытался приказать, наказать, и даже уговорить тебя.
Eu tentei mandar, castigar, e até trazer-te à razão.
Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья.
Talvez consigam convencer a vossa mãe a vir à cerimónia e talvez possamos ver-nos mais em reuniões familiares.
Ваша дружба помогла бы мне уговорить его.
Preciso da sua ajuda para convencê-lo.
А может, мне удастся уговорить вас поведать по радио о какой-нибудь интересной истории из жизни детектива Пуаро?
De certeza que não o consigo convencer a contar na rádio os seus casos mais intrigantes? - Infelizmente, não.
О, Роджер! Потребовалось 10 лет, чтобы уговорить вас приехать на Куропаточную пустошь к дяде Гарри.
Sr. Poirot, demorei 10 anos a trazê-lo até à coutada do tio Harry, não quero que perca a boleia.
Мужчины думают : " Очевидно, меня легко уговорить.
Os homens pensam : " Podem convencer-me de qualquer coisa.
Такое устройство есть у мамы. Она все пытается уговорить меня поиграть.
Não para de dizer que o prove.
Я не позволю вам себя уговорить.
Não me vão obrigar a fazer nada.
Он решил уговорить его обратиться к психотерапевту.
Foi a casa do Leary para o tentar convencer a fazer terapia.
Бартон дает там обед. Вот я и пытался уговорить Полин пригласить меня туда.
O Barton vai fazer um grande jantar, e eu estava a tentar que a Pauline me convidasse.
Если вы сможете уговорить его на медицинский осмотр, может я...
Se o convencesse a submeter-se a um exame médico de rotina...
Возможно, мне удастся уговорить капитана Пирса разделить полномочия.
Se isso falhar talvez consiga que o Capitão Pierce aceite uma jurisdição partilhada.
Есть шанс уговорить Марки Марка посадить дерево-знаменитость.
Talvez consigamos que o Marky Mark plante uma árvore de estrela.
Да, и не дай Аманде уговорить тебя купить дом по соседству.
Ah, e não deixes que a Amanda te convença a comprar a casa ao lado.
Я не могу уговорить полицию отпустить Вас.
Não posso obrigar a Polícia a deixá-lo ir.
Китона нужно было уговорить.
Era a ele que faltava convencer.
Я попытаюсь уговорить мать забрать его от меня.
Vou tentar convencer a minha mãe a livrar-me dele.
- Тэд, ты же не спал... - Мне нужно уговорить Хоффман.
- Tad, você não tem dormido...
Кого я должен уговорить?
Quem devo convencer?
Ќапиши сдесь адрес и телефон... ћэйдж позвонит, что бы уговорить теб €.
Escreva aqui o seu número de telefone e morada.