Удалился translate Portuguese
36 parallel translation
"Да, сэр, - ответил мистер Уэллер". "И повинуясь деликатному намеку мистера Пиквика, удалился".
Face às recomendações do Sr. Weller e pela confiança que lhe merecia, o Sr. Pickwick decidiu deixar o assunto nas suas mãos.
И их военный корабль удалился, посылая нам салют.
e o seu vaso de guerra se afastasse... enviando-nos uma comovente saudação.
Профессионал, заслышав нас, тот час же удалился бы.
Um profissional tinha fugido logo que desse por nós.
Скажи, что я удалился на заднее сиденье моей машины с любимой женщиной.
Diz que vou para o banco de trás do carro com a mulher que amo.
Несколько лет назад он удалился на покой.
Ele reformou-se há uns anos.
Они смотрели, как ее убийца спокойно удалился.
Olharam atentos para o assassino enquanto este se afastava.
- Джеки, ты окончательно удалился от дел?
Estás retirado definitivamente?
- Да, я удалился окончательно.
Estou definitivamente retirado.
Он услыхавший звук его святого рога и не внявший предупреждению он явно удалился слишком далеко от слова Вожьего.
Ele... que ouviu o som da santa trompeta, e não aceitou os avisos... Afastou-se claramente da palavra de Deus.
Я буду молиться Аполлону, чтобы ты как можно быстрее осознал, насколько ты удалился от пути, проложенного твоим отцом.
E eu rezarei a Apolo para que te apercebas do quanto te afastaste do caminho traçado pelo teu pai!
Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести.
Pensava que se ia retirar para o campo como prova da sua honra.
В вспышке удалился
DESAPARECIDO NUM FLASH
Я бы все вернул, извинился и удалился.
Ter-me-ia desculpado, devolver-lhos-ia e deixaria-o em paz.
Я удалился на несколько минут.
I afastou por alguns minutos.
Как Франсуа де Шабанн удалился от войньi, так я удалилась от любви...
Assim como François de Chabannes se retirou da guerra, eu retiro-me do amor.
Фань Тан... самый великий кузнец меча удалился в бедную деревушку зарабатывает на жизнь мелкой работой.
Fat Tang, o maior ferreiro agora vive em um vilarejo pobre a pregar ferraduras para sobreviver.
Он удалился в свой замок в Бассано.
Ele retirou-se para seu castelo em Bassano.
Джереми удалился, оставив нас с задачей найти новый локомотив.
Jeremy partiu, nos deixando com a tarefa de achar uma nova locomotiva.
Я удалился, чтобы за плодами наблюдать и цветами.
Quando me fui embora, queria ver as flores e a fruta.
Я удалился не ради вида, а ради уединения.
Não é a vista, mas uma pausa silenciosa da celebração que me traz aqui.
Мне все равно никогда не нравилось, что ты удалился от дел.
Bom. Nunca gostei de te ver reformado.
Кто сказал, что я удалился от дел?
quem te disse tal coisa?
И, хмурясь, удалился, в компании всех слуг.
E franzindo a testa partiu com os lacaios e os servos.
Удалился в лучшее место.
Foi para um lugar melhor.
Тем более с тех пор, как ты удалился от политических баталий.
Especialmente depois de te dares a tanto trabalho para te distanciares dos conflitos políticos.
Выбрав правильный крем, я удалился в примерочную, чтобы применить его.
'Tendo escolhido o creme correto,'fui aplicá-lo nos vestiários.
" Удалился Гайавата
"E assim partiu Hiawatha,"
Забрал телефон Ривза, наличку из кошелька, и, вероятно, не торопясь удалился отсюда.
Ele levou o telemóvel, o dinheiro da carteira e provavelmente desapareceu daqui.
Илия удалился в пещеру и слово господне пришло к нему нежным шопотом.
O Elias entrou numa caverna e a palavra do Senhor chegou até ele como um sussurro gentil.
Система зажигания полетела, а экипаж удалился.
A direcção estourou, e a equipa desembarcou.
Поскольку я удалился от дел, Я провожу большинство времени один, здесь.
Desde que me retirei do mundo dos negócios, passo muito tempo aqui, sozinho.
Король просто молча удалился.
O rei saiu da sala e deixou-a lá.
И затем ты изящно удалился.
E depois fizeste a tua saída graciosa.
Да, Святой Люцифер удалился на отдых.
Sim, fica descansada, o São Lucifer reformou-se.
Я сделал ход. Дал им хитрый намек на скачок и удалился.
Vou avançar, digo algo enigmático sobre o aumento e vou-me embora.
Что это, не отец мой удалился?
Era o meu pai que se afastava tão apressado?