Удел translate Portuguese
133 parallel translation
Удел крестьян - повиновение и страдания.
A única safa do camponês é persistir.
Это удел стариков.
É um assunto para velhos.
- Это удел создателя всего.
- Isso só o Criador de todas as coisas.
Лифт это удел стариков. А-а-ах!
Elevadores são para gente velha!
Но внезапно меня осенило, что размышления - удел тех, что gloopy а oomny довольствовались вдохновением и тем, что Bog пошлёт. И вновь на помощь мне пришла чудесная музыка.
Mas, subitamente, topei que o pensar era para os idiotas e que os inteligentes se guiam pela inspiração ; foi como se Deus me mandasse uma música celestial em meu auxilio.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Haverá sempre pobres Pateticamente lutando Repara nas coisas boas Que tens
Раскаянье, жалость - удел слабых душ.
Não entendo Porque sentes tantos remorsos
Удел вора - постоянно быть охотником и дичью.
O Caçador passa a ser a presa é a natureza de ser-se um ladrão.
Поскольку удел людей - забвение.
O fado dos homens é esquecerem facilmente.
Удел мужчин лишь - страхованье...
" Pode ser um seguro de virilidade
Но жизнь кончена моя, и мой удел... "
A vida é perfeita e sinto contentamento
Таков, значит, мой удел?
É isto para o que vai me assinar, esta inutilidade?
Стать матерью живого бога - редкий удел.
Há muitas alegrias em ser a mã e de um deus vivo.
Так что... Пойми же, я планировал себе совершенно другой удел.
Por isso, tens de compreender tinha planeado um futuro diferente.
¬ олноватьс € - это мой удел.
Que posso dizer? Sou pai! A preocupação faz parte disto!
Восхищение - удел поэтов и дойных коров, Бобби.
A admiração é para os poetas e para as vacas leiteiras, Bobby.
Вывод такой что самосовершенствование - удел жителей больших городов. Нет!
A lição a reter... é que o auto-progresso é melhor para gente de cidades grandes.
огда вы средний ребЄнок в п € ти миллионой семье, вам не удел € ют никакого внимани €.
Quando você é o filho do meio em uma familia de 5 milhões, você nunca tem a atenção desejada.
- Таков удел матерей.
- É o papel das maes.
Одиночество - ваш удел.
Condessa, a solidao é o seu destino.
театр - удел убогих фантазёров...
A cena é para os sonhadores.
Бездельничающий фланёр, удел которого проводить свою жизнь, возлежа на мягких подушках, бесконечно ублажая себя своей же собственной ладонью.
Um flaneur ocioso que não se importa de desperdiçar a sua vida esparramado sobre almofadas, entregando-se permanentemente aos prazeres da palma...
Развод - удел слабых, людей, которые с самого начала не собирались провести вместе жизнь.
O divórcio é para quem nunca tencionou morrer casado.
Их удел - плотские наслаждения. Да!
Só conhecem prazeres sujos e debochados.
Предположения - удел философов.
Deixo as especulações para os filósofos.
Это мой удел.
É a minha sina!
Твой удел обычно влюбляться в парней-геев.
A tua sina era apaixonares-te por tipos que eram gays.
Бэг-Энд, Бэгшот-роу, Хоббитон, Западный удел Шир Средиземье.
- na cronologia do Shire - em Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, no Shire, Terra Média.
- Игры - удел детей.
- "Fazer de conta" é para crianças.
- Таков наш удел.
- Foi a vida que escolhemos, Pat.
Я не думаю, что таким будет ваш удел.
Não creio que seja esse o teu destino.
Прощение - удел Господа.
O perdão é atribuição de Deus.
Я пожимал плечами терпеливо. Терпеть - удел народа нашего.
E tudo ouvi, com paciente calma, visto a resignação ser apanágio das nossas tribos.
Прощай, ты не преуспел. Без жены жить - твой удел.
Adeus, portanto, não é a hora do mouro. "
И благой избрал удел,
" arrisca a escolhe a verdade ;
Сколько я тебя знаю, ты всегда искал участи более великой, чем удел простого Джедая.
Desde que te conheci que procuras uma vida... maior do que a de um vulgar Jedi.
Очевидно, мирная гавань, где суда по-тихому загнивают, безмятежно качаясь на лёгкой зыби, не наш удел.
Não cabe a nós, ao que parece, o porto seguro... em que jornadas quase se completam, agitar, afundar... e fazer apodrecer, na calmaria.
Стихи - удел юных...
A poesia é o chamamento da juventude.
Это просто, так сказать... их удел.
Assim mesmo, tipo presente.
- Аналоговая техника - удел слабаков.
- Primeiro, o analógico é para maricas.
Твой удел - стать всадником.
É seu destino se tornar um Cavaleiro de Dragões.
Я не оправдываю драки. Я не люблю драки. Я думаю это удел дураков.
Não concordo com lutas, não gosto de lutas, acho que não servem de nada.
Разве не это удел героев - месть за потерянных любимых?
Não é isto que os heróis fazem? Vingar os entes queridos?
Это мамин удел.
Esse é o departamento, da minha mãe.
Каждому - свой удел.
A tua alma está perdida.
И помните, что драки - это удел рабов и черни.
Lembrem-se que as lutas são uma coisa de escravos e canalhas.
- Так всё и было. - И она, плачущая, как будто она знала, что её удел - заурядность, и жизнь без любви, фактически падающая на пути, крича на весь мир о любви, признаться в которой было выше её сил...
Ela a chorar, como se soubesse que a esperava um destino de mediocridade e desamor... quase caindo nos carris, como se quisesse gritar-lhe um amor que nunca tinha confessado!
Мой удел - одиночество.
O que quero dizer é que estou sozinho.
- Только мне решать, куму отдать его как и мое сердце. Я выбираю удел смертных.
Escolho a vida de mortal.
Те кто не вписываются в эти рамки, окажутся не удел
Temos de cancelar o concerto. Mas ela sabia que estava marcado.
Это удел очень талантливых людей.
Por que disseste "Idiotice?"