Удостоверюсь translate Portuguese
164 parallel translation
И когда я поднимусь на борт, и удостоверюсь, что всё нормально... тогда смогут уйти остальные.
Então eu vou para o aeroporto. Entro no avião, checo tudo. Se estiver tudo bem, todos eles saem.
Я удостоверюсь что-бы тебя как следует научили. Музыка по нотам и так далее.
Certificar-me-ei de que está apropriadamente treinado.
Я останусь здесь и удостоверюсь, что он вернется на корабль.
Fico para me certificar de que ele volta para a nave.
Твоя мама будет искать изъяны.. а я удостоверюсь, мы удостоверимся что бы она не нашла ни одного.
A tua mãe vai procurar qualquer falha... e eu vou assegurar-me, que nós nos asseguramos, que não a encontrará.
Удостоверюсь чтобы так и было.
Vou certificar-me disso.
Дай-ка я удостоверюсь, что я все верно расслышал.
Deixa-me ver se estou a ouvir bem.
Удостоверюсь, что это она. Денек-другой?
Ficava uns dias com ela, verificava se era quem diz...
Во-первых, простите меня если я повторяю чужие.. ... но я буду недобросовестна, если не удостоверюсь, что вы понимаете статью 194 Федерального Кодекса, в которой говорится, что Конгресс может вернуть ваши показания Федеральному прокурору, а он собрать большое жюри.
Primeiro, perdoem-me se estou a repetir outra pessoa, mas seria negligente se não me certificasse de que compreendiam o artigo 194 do Código Federal, que diz que o Congresso pode entregar o depoimento a um advogado, que pode requerer um júri.
Я удостоверюсь, что больше ничто не выбьет нас из графика
Assegura-me de que nada afecta a investigação
Я удостоверюсь, что они это знают.
Vou avisá-los.
Тысячу, если я удостоверюсь, что ордер снят.
US $ 1.000 pela prova do cancelamento da ordem.
Я удостоверюсь, что доктор Вейр проинформирована.
- Eu ponho a Dra. Weir ao corrente.
Сейчас, Ленни. Только удостоверюсь, что они поладят.
Já vou ter contigo, só quero ver se se dão mesmo bem.
Я собираюсь отвезти её в больницу, удостоверюсь, что она в порядке, и вернусь на работу.
Eu vou levá-la ao hospital, certificar-me que ela está bem e em seguida estou de volta ao trabalho.
Я удостоверюсь, чтобы ты получила чек.
Me certificarei de que recebas a nota fiscal.
Я не намерена... брать дом, пока не удостоверюсь, что он подходит для этого.
Está bem. "A principal missão das nossas tropas é proteger o nosso modo de vida?" " E o nosso modo de vida é definido pelo consumismo?
И сначала я удостоверюсь, что вокруг никого.
E primeiro certifico-me que não está ninguém por perto.
Хорошо, я удостоверюсь, чтобы собрали бутылку самого прекрасного Фитэрбрука.
Está bem, farei questão de trazer uma garrafa do mais fino Featherbrook.
И я удостоверюсь, что она безопасна для всех.
E certificar-me-ei que é seguro para todos.
Я побуду с ним еще чуть-чуть... только удостоверюсь, что он вне опасности.
Vou ficar com ele só mais um bocadinho, para ter a certeza de que está livre de perigo.
Просто я не хочу уезжать, пока не удостоверюсь, что с ним всё хорошо.
Não quero partir até saber que ele está bem.
Я зайду к Ребекке утром, удостоверюсь, что она в порядке.
- Vou ver a Rebecca de manhã.
Я удостоверюсь. Хорошо?
Vou fazer tudo por isso, está bem?
Я поговорю с хозяином, и удостоверюсь, что твоя работа останется за тобой.
Vou falar com o dono, garantir que eles guardam o teu lugar.
Удостоверюсь, что она их получит.
Certifico-me de que ela os terá.
Я пока удостоверюсь, что все готово.
Vou assegurar-me que está livre.
Я удостоверюсь, что ее схватки прекратились, и потом она - ваша.
Vou fazer parar as contracções. Depois, podem levá-la.
Я быстро осмотрю ее, удостоверюсь, что нет никаких проблем, и потом можешь идти.
Farei um exame muito rápido, para certificar-me que não existem problemas e depois pode ir.
Знаете, что? Поднимите капот. Я гляну на ваш двигатель и удостоверюсь, что вы доедете.
Olhe, fazemos assim, abra o capot eu verifico o motor e certifico-me que dê para que cheguem lá.
Пожалуй, я удостоверюсь, что ты правильно написала мое имя.
É melhor ter a certeza de que não disseste mal o meu nome.
Я в этом удостоверюсь.
Eu asseguro-me disso.
Пойду, удостоверюсь, что сливки в порядке и охлаждаются.
Vou verificar se o creme está são e salvo.
Но скажу тебе, я удостоверюсь, что она бросает букет в твоем направлении. Хорошо?
Mas digo-te uma coisa, vou tentar que ela atire o ramo na tua direcção.
Ты знаешь, что у меня есть то, что нужно тебе и я отдам это тебе после того, как удостоверюсь, что София, Элджей- - они все в безопасности.
Sabes que eu tenho o que vocês precisam. Dou-vos o resto depois de saber que a Sofia e o LJ, estão a salvo.
Удостоверюсь, что Эддисон в порядке.
Para ter a certeza que a Addison está bem.
Затем я вернусь, и удостоверюсь, что со всеми остальными все в порядке.
Depois, voltaremos para nos assegurarmos que todos estão bem.
Ты сейчас ляжешь, и я удостоверюсь, что там есть ребенок, и это мальчик и он мой.
Agora deita-te e mostra-me que tens um bebé que será rapaz e meu filho.
Пойду, удостоверюсь, что гномы готовы.
Vou certificar-me que os anões estão prontos.
Но так как я пообещал, что я не убью тебя, я просто удостоверюсь, что ты больше никогда не сможешь причинять вред.
Mas como prometi que não te matava, vou-me certificar que nunca mais causas algum mal.
Я удостоверюсь, что так и будет.
Vou certificar-me de que ela o faz.
Я удостоверюсь что он получит его
E vou certificar-me que o tem.
Дай мне что-нибудь конкретное, и я удостоверюсь, что он смотрит в правильном направлении.
Dá-me algo concreto e eu meto-o a olhar para isso.
Боже... Я... Знаешь, я лучше... пойду удостоверюсь, что Питер нашел... свой "Огненный Движок".
Caramba, eu, uh sabe, é melhor eu, uh... ter certeza que o Peter achou o seu motor flamejante.
Я удостоверюсь, что он получит все необходимое, а они возместят мне всё позже.
Certificar-me-ei de que terá o que precisa. Eles que me reembolsem.
Взамен, Сырный Боже, я удостоверюсь, чтобы мы чтили тебя всю неделю в хоровом кружке.
E em troca, Deus Misto, prometo que iremos honrá-lo no Clube Glee esta semana.
Я удостоверюсь в этом.
Vou tratar disso.
Я обычно люблю подождать минимум шесть месяцев прежде чем удостоверюсь в отсутствии склонности человека к убийству.
Eu normalmente gosto de esperar no mínimo seis meses... Antes de garantir que alguém não tenha tendências homicidas.
Дайте-ка я еще раз удостоверюсь... что птичка... Я закрыл её клюв.
Fechei-lhe o bico.
Я удостоверюсь в этом.
Eu cuidarei disso.
Хорошо, я удостоверюсь, что он получит его.
Certificar-me-ei de que o recebe.
Я удостоверюсь в том, чтобы они нас держали в курсе событий.
Vou certificar-me que nos mantêm informados.