Уехал translate Portuguese
3,162 parallel translation
И только я почувствовал, что у нас с братом всё наладилось, как и он уехал.
E quando tudo estava a dar certo com o meu irmão, ele também desaparece.
Стрелявший уже уехал, когда я подбежал.
O carro do atirador foi embora até eu chegar.
А когда он не появился в восемь, я позвонила на работу, но там сказали, что он уехал рано.
E quando ele não chegou a casa às 8h00, liguei para o trabalho dele e disseram-me que saiu mais cedo.
Ему позвонили, и он уехал.
- Recebeu uma chamada e foi-se embora.
но из-за любви я и уехал.
E foi o amor que me levou a partir.
Я одолжил деньги и уехал на следующий день.
Peguei no dinheiro emprestado e parti no dia seguinte.
Стало быть, он вызвал "зачистку", как только уехал.
Depois de se ir embora, deve ter chamdo uma equipa de limpeza.
Если я услышу, что ты уехал, даже чтобы вернуть книгу в библиотеку, детектив Уильямс и я вернемся и не будем в следующий раз такими учтивыми.
Se eu souber que te foste embora, mesmo que seja para ires à biblioteca, O Detective Williams e eu, vamos regressar, e, da próxima vez, não seremos tão cordiais.
Да, я уехал сразу же, как вышел с работы.
Sim, saí logo após o trabalho.
Но ты уехал в участок.
Mas saíste para ir à esquadra.
Любовь привела меня в Мистик Фоллс, но из-за любви я и уехал.
O amor trouxe-me até Mystic Falls. E foi o amor que me levou a partir.
Уимс не уехал в Балтимор.
Weems não foi a Baltimore.
О, нет. Он уехал в Каботсвиль несколько лет назад, но... Я уверена, что узнала бы, если бы Генри умер.
Não, ele mudou-se para Cabotsville há uns anos, mas estou certa de que saberia se tivesse morrido.
Я погнался за ним, он сел в машину и уехал.
Persegui-o, ele entrou no carro e fugiu. Mas havia...
Ты уехал через неделю после свадьбы, чтобы учиться, потому что... ты любил это.
Saíste da cidade uma semana depois de casarmos, para estudares operações. Porque estavas apaixonado.
После шоу ты возвратился на строительную площадку и не уехал, и и я знаю это, потому что здесь нет никаких следов позади грузовика
Depois do espectáculo, regressou e não voltou a sair do local da construção. Sei disso porque não havia marcas de pneu. E não chove desde aquela noite.
- Да, но потом он уехал.
- Sim, mas depois ele saiu de lá.
Знаешь, он пропал с радаров, когда уехал из Флориды.
Ele desapareceu depois que saiu da Flórida.
Грейсон хочет, чтобы ты уехал.
O que conta é a vontade do Grayson, ou seja, que desapareças.
Потому что Джек никуда не уехал он остался чтобы убедиться, что я закончу это как обещала.
Então parece que ambos falhámos. Porque o Jack não vai a lado nenhum.
- Томми, можно заказать еды? - Повар уехал.
Tommy, podemos pedir comida?
Уехал на какое-то время.
- Desapareci por pouco tempo.
Куда он уехал утром?
Aonde é que ele foi esta manhã?
Погодите, погодите, пока он не уехал, м-мне нужна... ватная палочка. Проверь в жилете.
Esperem, antes dele ir, preciso de uma cotonete.
Его зовут Коннер, и он уехал в солнечный Бингхэмтон.
O nome dele é Conner, e foi para Binghamton.
Я думал, они встретились после того, как ты уехал.
Pensava que se tinham conhecido depois de teres embarcado.
Да. Я уехал.
Sim, eu embarquei.
Он уехал по делам, когда произошло землетрясение.
Ele havia viajado em negócios quando tudo começou.
Идея уехать отсюда без Генри вызывает отвращение, но я бы уехал сейчас, чтобы сделать все правильно, чем вообще лишиться возможности вернуться домой.
A ideia de sair daqui sem o Henry revira-me o estômago, mas prefiro ir agora com a oportunidade de consertar as coisas do que não poder ir embora de maneira nenhuma.
Если бы только Патрик не уехал.
Se ao menos o Patrick não tivesse partido...
Когда уехал, захотел вернуться обратно.
Quando vais embora, querias estar aqui.
В общем, я уехал.
E então eu saí.
Потом он... Мы купили "Мерседес" и потом он на нём уехал.
comprámos um Mercedes, e ele fugiu com ele.
Он сказал, что просто едет в химчистку, но потом просто уехал навсегда.
Ele disse que só ia à lavandaria, mas depois ele partiu com ele.
Почему бы не сказать, что это был гребаный Роберт Тош? Зачем продолжать разговор, когда правда в том, что мы бы не беседовали если бы твой парень не уехал на выходных.
Porque não dizes à Menina Desbocada que pode continuar a falar desde que diga a verdade, que não teríamos esta conversa se o teu namorado da universidade não estivesse fora este fim-de-semana.
Как только он увидит, что я уехал, он поймет, что вы здесь одни.
Se ele me vir abalar, pensará que estão aqui sozinhos.
Барри уехал.
O Barry foi-se embora.
— Уехал.
- Foi-se embora.
Думала, он уехал.
Pensava que se tinha ido embora.
Если бы я ему сказала, он бы не уехал и его жизнь тоже была бы испорчена.
Se eu lhe tivesse contado, ele nunca teria apanhado o avião e toda a sua vida ficaria também arruinada.
Микки, почему ты не уехал отдыхать в Рио?
Mickey, porque não estás de férias no Rio?
Вот он и уехал.
Lá vai ele.
Мы видели, как ты уехал в магазин.
Nós vimo-lo sair para a mercearia!
Кадиллак судьи вновь появляется в кадре примерно через пять минут после того, как он уехал.
O Cadillac do juiz reaparece cerca de cinco minutos depois de sair do estacionamento.
Иди в пень! Я уехал на концерт Металлики!
- Fui a um concerto dos Metallica.
Я хотел чтобы он уехал.
Queria que ele desaparecesse.
- Боюсь, что мистер Морей уехал на встречу с одним из наших поставщиков.
Diga-lhe para vir aqui ter comigo.
Я полагаю, он уехал.
Mas, ao que parece, ele foi-se.
— Куда уехал?
- Para onde?
Я уехал в Рио.
Eu estava no Rio.
Вот он уехал.
Quando ele sai.