Ужаса translate Portuguese
364 parallel translation
НОСФЕРАТУ СИМФОНИЯ УЖАСА
Nosferatu Uma Sinfonia de Horror
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Para os que tinham acabado de sair da batalha, com a mente repleta de horrores intensos, aqui era para esquecer.
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Indefesa e desarmada, a populaça fugiu do mal que se aproximava.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Tu fazes de mim um estranho... diante de meu próprio caráter... quando agora penso que tu consegues enxergar tais cenas... e manter o natural rubi de tuas bochechas... quando as minhas estão descoloradas pelo medo.
Доктор Гуэрра от ужаса только руками развел!
O Dr. Guerra ergueu as mãos, horrorizado.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
Pela minha parte lutei com todas as minhas forças contra o horror de não mais entender a razão de lembrar.
Им написана уйма всякого ужаса для телевизионщиков! Такое барахло.
Escreveu muito material para a TV, mas é um rato.
- Весь трепещу от ужаса.
Tenho um terror incontrolável das trovoadas.
Да. Они умерли. Но это было после всего этого ужаса.
Mas isso foi depois das coisas terríveis.
Он не понимает ужаса моего положения.
Ele não se apercebeu do horror da minha situação.
Так точно, сэр. Я дрожу, но не знаю, это от смеха или от ужаса.
Estou a tremer, mas não sei se é de riso ou de terror.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Suspeito que ataca as mulheres, porque elas se assustam mais, gerando um horror muito maior do que o dos homens. Computador.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Parecem ter escapado à carnificina das vossas primeiras três guerras mundiais, Doutor.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Desde que a tempestade atacou, tive pensamentos estranhos, senti terror.
- Меня сейчас стошнит... - Совсем скоро препарат заставит подопытного испытать паралич, который наступает в момент смерти, вкупе с мощнейшими ощущениями ужаса и беспомощности.
Não tarda que o medicamento provoque no paciente uma paralisia de morte juntamente com uma profunda sensação de terror e abandono.
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Medos e escrúpulos abalam-nos.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
Disse George Pal à sua noiva, "Vou-te dar algumas horríveis emoções," Tal como...
- Вы бы сбежали от ужаса в ту первую ночь.
Você deveria ter fugido horrorizada desde a primeira noite.
И ты должен стать другом ужаса.
E tens de te tornar amigo do horror.
Не в Боге, а в нас самих скрывается объяснение бессмысленного ужаса существования.
Desde que dispensamos Deus... ñ temos nada para explicar este horror sem sentido chamado vida.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
Eu não quero te amedrontar... mas o que estou a tentar dizer-te, é que aquele momento de terror... é um horror vivo e real, a viver e a crescer agora dentro de mim... e a única coisa que impede isto de me devorar és tu.
В моей жизни уже было состояние подобного ужаса.
Durante um tempo de minha vida, tive muito medo.
- Не скончайся. От ужаса.
Não vos paralizeis de terror.
Знаете, я думаю, что политика сегодня не что иное, как голос ужаса.
Sabe, acredito que a política hoje em dia não pode ser mais que a voz do horror.
Слово ужаса, которым ничто не может быть высказано.
A palavra do horror, da que não se pode dizer nada.
Как похолодеют от ужаса присяжные, если узнают, что ты стреляла в жену капитана по приказу Дона и Доминика, которые наняли тебя для этого за 150 тысяч.
Para o júri, os factos seriam que alvejaste a mulher do capitão... sob ordem dos Prizzi, que te contrataram por U $ 150.000.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Deixa-me livrar deste medo mortal, doentio, animal.
Я думал, что никогда не услышу душераздирающих воплей и не увижу ужаса в глазах юноши.
Pensei que não voltava a ouvir os gritos de dor, ou ver o terror nos olhos de um jovem.
Она сказала, что миссис Хайверинг была близка к истерике от ужаса.
Ela disse-me que a senhora Havering estava quase histérica perante o horror daquilo.
"МакБейн" - это непрерывный аттракцион ужаса и убийств.
Eu achei que o McBain foi uma montanha-russa imparável, emocional, derramante e mortífera.
Ужасайся дальше.
Podes ter medo à vontade.
Этот парень абсолютно неожиданно нас подрезал машина поехала на двух колесах, я кричала от ужаса a потом... Джордж такой классный водитель.
Ele virou de repente, o carro ficou em duas rodas, eu desatei aos gritos e o George é um condutor bestial.
"готовые рассмеяться или закричать от ужаса."
"Preparando-se para rir ou gritar de terror."
И избавите Майан от боли, ужаса и унижения?
As suas promessas acabarão com a dor da Mayan, com o terror, com a humilhação?
Шокирующее убийство известного городского деятеля, Архиепископа Ричарда Рашмена, заставило весь город онеметь от ужаса.
O terrível assassinato de uma das mais adoradas personalidades de Chicago o arcebispo Richard Rushman, deixou a cidade em choque.
Райфи доводил Тобина до ужаса.
O Raifi fez o Tobin passar por um inferno.
" Я сидел в своем грузовике, застывший от ужаса, смотрел как третий пришелец домогался до двух других серых инопланетян.
"Sentei-me na carrinha avariada, gelado de terror, a ver o terceiro extraterrestre atacar os outros dois cinzentos."
И в кошмарах от ужаса Выл и стонал,
Com um sonho horroroso, até estremeci
Я до ужаса боюсь их.
Essas coisas aterrorizam-me.
посреди этого мрака и ужаса умереть одной
De todos os horrores que as trevas contêm, morrer sozinha
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
São horas de aborrecimento, entrecortadas por momentos de horror indizível.
Это твой папа. И пусть все мы, жители всей планеты, будем свидетелями окончания этого ужаса.
Oxalá todos nós, cidadãos do mundo, sobrevivamos a estes acontecimentos.
Это время всепоглощающего ужаса.
Está na hora de enfrentar o horror.
Там же наверное от ужаса все по стенкам размазались!
Eles já devem estar meio mortos de medo, presos às paredes dos vagões, como moscas!
Oна до ужаса сильная.
A força do braço dela é incrível.
Молодой человек, немедленно скажите м-ру Мэкки, где вы наслушались этого ужаса! - Я... Я...
Diz imediatamente ao Sr. Mackey onde é que... ouviste estas frases horríveis!
КОМОДО : ОСТРОВ УЖАСА
KOMODO
Все зоны названы в таком духе. Там, в Галактике Ужаса!
Todas elas têm nomes assim na Galáxia do Terror.
Это мой первый визит в Галактику Ужаса, и я хочу, чтобы он был приятным.
Esta é a minha primeira vez na galáxia do terror. Quero que seja agradável.
Теперь ты пришел и говоришь мне, что есть причина у всего этого ужаса и способ покончить с этим?
Agora você chega, e dá-nos uma razão para todo o terror, e uma maneira de terminar isto?