Уйдете translate Portuguese
3,403 parallel translation
Если вы не встанете и не уйдете отсюда прямо сейчас,
Se não se levantar e sair daqui agora,
Если вы так против желаний моего отца, мистер Хейбершон, Я пойму если вы попросите себя простить и уйдете.
Se discorda veemente com a vontade do meu pai, Sr. Habershorn, compreenderei se tiver de desculpar-se e sair.
Д-р Эдвардс, прежде, чем вы уйдете и мы попрощаемся с вами в слезах, будьте добры подойти к стерилизатору и передать мне металлическое устройство из него?
Desculpa. Dr. Edwards, antes de se demitir e nos deixar em lágrimas, teria a gentileza de ir ao esterilizador e passar-me o dispositivo metálico que está lá dentro?
Если вы сейчас уйдете, спорю, что вы успеете убраться до прихода моих коллег, но вам надо уходить прямо сейчас.
Se saírem agora, aposto que vão conseguir escapar antes que os meus colegas cheguem, mas têm de sair imediatamente.
Если вы уйдёте сейчас, мы не будем вызывать полицию.
Se forem embora agora, não chamaremos a Polícia.
У меня никогда не будет детей.
Nunca vou ter filhos.
Раньше, чем у других детей в Украине.
Foi cedo, comparado com as outras crianças na Ucrânia.
Это было всё в большей степени, чем у моих детей.
Isto notava-se mais nele do que nos outros miúdos.
У нее трое детей
E tem 3 filhos.
Она не в курсе, что у тебя, там, половина детей уже от него, вся херня?
Ela não sabe que vocês estão juntos?
Пожалуйста. У меня 2 детей.
Por favor, tenho dois filhos.
У некоторых детей вирус может храниться в организме долгое время без симптомов.
Algumas crianças mantém o vírus no corpo, muito tempo depois dos sintomas desaparecerem.
Не буквально конечно, как у детей с врожденными заболеваниями, но метафорически.
Não um buraco literal onde ias encontrar bebés com doenças congénitas, mas um buraco metafórico.
Ты воруешь лекарства у других детей, да?
Roubaste os medicamentos dos outros rapazes, não foi?
У меня двое детей.
Tenho dois filhos.
Я репетитор у отстающих детей.
O que estás aqui a fazer? Dei explicações de álgebra a uns miúdos.
Я школьный психолог, и сначала вы поговорите со мной лично, а потом у нас будет собрание с учителями ваших детей.
Como orientadora escolar, vão reunir-se comigo individualmente primeiro. e depois com os professores do vosso educando.
У меня диплом по развитию детей дошкольного возраста и я получаю степень магистра по детской психологии.
Tenho um diploma em Pedagogia. e estou a terminar o mestrado em psicologia infantil.
Если вы найдете Алхимика, у вас будет шанс воскресить из мертвых,
Se encontrares o Alquimista, vais ter a hipótese de ressuscitar os mortos.
У всех детей, предлагаемых для усыновления есть свои генетические преимущества.
Todas as crianças disponíveis para adopção têm uma vantagem genética. Sou o Owen.
Лиззи, я даю тебе шанс расправиться с криминальной организацией, ворующей детей у их матерей.
Lizzy, estou a dar-lhe a oportunidade de acabar com uma organização criminosa que está a arrancar os bebés dos braços das suas mães.
Думаю, стоит спросить у Дианы Фаулер, когда вы её найдёте.
Acho que vais ter de perguntar à Diane quando a encontrares.
Вы сказали, что уйдёте после этого дела, что не желаете работать с Реддингтоном.
- Disseste que, depois deste caso, saías. Que já não querias trabalhar com o Reddington.
У меня нет детей.
Eu não tive nenhum filho.
У детей не было шансов вырасти в семьи с двумя любящими, счастливыми родителями.
Aquelas crianças, nunca tiveram hipóteses de crescer com dois pais felizes e que se amam.
Ливви, может ты не поймешь пока у тебя не будет своих детей, но
Se calhar não vais perceber até ter filhos, mas...
У них все еще ничего не будет, когда вы выйдете
E continuará sem nada quando você sair.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться.
Acho que o Jude e a Callie são óptimos miúdos, mas estão aqui há pouco tempo, tu não sabes pelo o que eles passaram e tens mais três miúdos para cuidar.
Ты отняла у меня жену, детей, мою честь.
Já levou a minha esposa, os meus meninos, a minha honra...
Если повезет, уйдете до того, как она поймет.
Se tivermos sorte, sairão antes dela se aperceber.
Я не была беременна. И у меня нет детей. Мне... мне даже они не нравятся.
Não estive grávida, não dei à luz, nem sequer gosto de crianças.
О, Господи. У меня двое детей.
Não posso ser presa.
У остальных детей были друзья, работающие родители, изо дня в день они все возвращались в один и тот же дом.
Os outros miúdos tinham amigos. Os pais tinham trabalhos. Iam para a mesma casa todas as noites.
Многое было изучено с тех пор но сегодня, я хотела бы сфокусироваться на некоторых недавних исследованиях из моей лаборатории по овладению неправильными глагольными формами прошедшего времени у детей в возрасте от 18 месяцев до 2,5 лет.
Muito foi descoberto desde então. Mas hoje, gostava de me focar nos estudos recentes do meu laboratório sobre a aprendizagem do pretérito prefeito em formas verbais irregulares em crianças com idades entre os dezoito meses e os dois anos e meio.
Но когда я вырасту, я найду других необычных детей, и у нас с ними будут самые-самые отношения на свете.
Mas quando crescer, vou encontrar outros miúdos estranhos, e vamos ter as amizades mais intensas de sempre.
И эти группы по повышению сознательности появились неожиданно сами собой во многих районах страны. у меня было двое маленьких детей в возрасте до пяти лет.
E estes grupos de sensibilização foram crescendo espontaneamente em várias zonas do país. Quando ouvi falar do movimento pela libertação das mulheres, tinha dois filhos com menos de cinco anos.
у меня не будет детей.
Sabia que não ia viver a vida de uma mulher tradicional. Sentia que provavelmente não ia ter filhos.
Просто у детей слишком бурное воображение. Я знаю.
É apenas um puto com uma imaginação muito activa.
Я подумала, может у твоих детей когда-нибудь было похожее.
Questionava-me se os seus filhos nunca tiveram uma coisa assim.
Мы-то не причём, что у вас орава детей на подходе.
Nao e culpa nossa terem uma ninhada a caminho.
Его приставили ко мне, потому что у меня никогда не было своих детей.
Deram-mo, porque eu nunca tive filhos.
Потому что я понимаю у тебя не традиционные методы обучения, но на детей это действует.
Porque eu sabia que seus métodos de ensino eram pouco ortodoxa, mas que você conseguia chegar até as crianças.
У меня никогда не будет детей.
Eu nunca terei filhos.
Сейчас, положение бездомных семей уже не новость. О нём не кричат ведущие ток-шоу, не берут интервью у бездомных детей.
A luta das famílias sem-abrigo não chega às primeiras páginas dos jornais, não há apresentadoras chorosas a entrevistar crianças sem-abrigo.
Но на полгода у его жены и детей будет достаточно денег, чтобы стать на ноги в этой жизни.
Mas daqui a seis meses a mulher e os filhos dele terão dinheiro que chegue para mudarem de vida.
У Хатаки должен быть список тех детей, что он украл.
O Hatake deve ter uma lista das crianças que roubou.
Я крал у своих детей, пока не пал на самое дно, сосал у дилера в туалете на автобусной остановке.
Achei que roubar dos meus filhos fosse mau o suficiente, até que chupei o meu traficante numa casa de banho pública.
У меня скоро будет шесть детей.
Estou prestes a ter seis filhos.
Разве у вас нет правил о клубах и командах, согласно которым необходимо выбирать так же темнокожих детей?
Não tens aquelas regras que obrigam os clubes e os grupos a escolherem negros também?
У меня нет детей.
Não tenho filhos.
И у меня никогда не будет детей.
E, nunca vou ter filhos.