Уйдут translate Portuguese
919 parallel translation
Чёрт возьми, дорогая, я думал, они никогда не уйдут.
Querida, estava a ver que eles não iam embora.
Теперь гномы уйдут, и она останется одна в доме. Никто ее не защитит... ха-ха-ха-ха!
Os anões vão-se embora e ela fica sozinha com uma inofensiva velhota.
Когда немцы уйдут, я снова его надену!
Quando os alemães saírem de lá voltarei a usá-lo.
Восемьдесят процентов которых уйдут на налоги.
80 % vai para os impostos. Então porquê?
К тебе уйдут отличные копии отчетов.
Vai haver belos artigos.
- В этот раз они не уйдут!
Desta vez apanhamo-los, Sr. Smee.
Но не уходят и не уйдут.
Mas não deram um passo, nem vão dar.
Позвони мне сразу как эти люди уйдут.
Telefona-me assim que esta gente saír daqui.
Они придут и уйдут
Chegarão e se irão
Многие "черноногие" покинут Колорадоса и уйдут со мной.
Agora, muitos índios deixam o Colorados. Vêm comigo.
На этой уйдут годы!
Pode durar anos!
Mожно пока не уйдут самураи моя дочь поживет у тебя в доме?
Então concordas em esconder a minha filha na tua casa do outro lado da ponte?
Пусть они уйдут.
- Olha. Diz para se irem embora.
Они уйдут отсюда.
- Vão sim.
Уйдут — хорошо, а нет, так двинем полки на Вёшки.
Se se forem embora, tudo bem. Se näo, mandamos os regimentos para Vióchki.
Они Мандракос вверх дном переворачивают, как только они уйдут, мы туда войдём.
Estão a virar Mandrakos do avesso. Iremos para lá assim que eles partirem.
Если они поймут, что 4 дивизии сдерживают кучку разбойников, они просто уйдут.
Vendo que as 4 divisões neutraIizam apenas meia-dúzia de bandidos retirar-se-ão.
Если они уйдут сейчас, то вернутся уже не смогут.
Se a abandonam agora, sabem que nunca voltarão a reconquistá-Ia.
Но слушайте. Даже после того, как люди уйдут, не вздумайте нападать.
Mesmo depois dos homens partirem, não saiam até eu dar o sinal.
Еслиоставить их в покое, они уйдут и мы сможем продолжить работу.
Se não os molestarmos, irão... e poderemos voltar a trabalhar.
Сейчас уйдут.
Eles vão-se embora.
Если в мире есть справедливость, все эти деньги уйдут гробовщику!
Se existir justiça esse dinheiro irá para os cangalheiros!
Тогда эти идиоты уйдут воевать в какое-нибудь другое место!
Aí estes idiotas iriam lutar para outro lugar.
Если они уйдут безнаказанными, то они могут вернуться и атаковать другие объекты Федерации.
Se os alienígenas ficarem impunes, voltarão, a atacar outras instalações da Federação.
На это уйдут годы.
- Levaria anos!
Затем быстро уйдут, Оставив горькую муть.
"E então rapidamente partir" "deixando amargas lembranças"
Скоро они уйдут.
- De facto, Capitão.
- На это уйдут дни. - Боитесь, что фильтры сработают?
- Isso poderia levar dias.
Взгляните на нее моими глазами, и ваши сомнения уйдут.
Se a pudessem ver com os meus olhos. Vocês não se admirariam nada.
Мы закроемся, когда все уйдут.
Quando todos saírem, vamos fechar.
Пусть все уйдут.
Vão, agora.
Думаешь, ради тебя они уйдут с работы?
Acha que eles largariam os seus empregos por si?
Я дожидалась, пока мои предки уйдут.
Tive de esperar que os meus pais saíssem.
Да, это то, что мы действительно потеряем, если римляне уйдут.
Sentiríamos falta disso, se se fossem embora.
Тяжелые транспорты уйдут, как только закончится погрузка.
As naves transportadoras sairão quando estiverem carregadas.
- Эти смутьяны от нас не уйдут.
- Os Rebeldes não escaparão.
Если не приду, клиенты уйдут к другим...
Se eu não estiver aqui...
- Порыскают и уйдут.
- Depois, vai-se embora.
Я подумала, сестра, если у неё будут руки, подойдут ли ей обычные свитера и кофточки?
Estava a pensar, Irmã, quando ela tiver os seus braços, será capaz de vestir camisolas e casacos por cima deles?
- Когда они уйдут.
Volte para cama.
Я говорила мистеру Лисону, то есть, Дэниелу,.. ... как у нас плохи дела, и он считает, что у него они пойдут лучше.
Eu disse ao Sr. Leeson, quero dizer, ao Daniel, que aquilo não nos corria bem e ele achou que talvez se saísse melhor.
Вы вернулись, значит, дела у него пойдут гораздо лучше.
Agora que voltou, não teremos razões de queixa de mau negócio.
Уж мы-то знаем его - он объявится уже после того, как разбойники уйдут!
Só aparece depois deles terem ido embora, todo corajoso enquanto avalia os estragos.
Завтра будут обыски в камерах. И тот, у кого найдут карандаш, будет расстрелян.
A partir de amanhã, as celas serão revistadas e quem tiver um lápis será imediatamente fuzilado.
У нас все готовы. Пусть отойдут от двери.
- Os homens estão em posição.
Слышал, у них на орбите 3 дня, потом они перейдут в спиральное падение.
Só têm três dias de órbita, até começarem a descer em espiral.
Чтобы выяснить это, уйдут годы.
Talvez anos.
Если у нас возникают такие чувства, мы молимся, пока они не пройдут.
Quando temos esses sentimentos, oramos até que passem.
Всего пару минут, и они сразу уйдут.
- Que seja ele.
Ни на какой позиции не выдержать, потому как у них 16 автоматов. Смотреть, как они мимо пройдут?
Seja qual for a nossa posiçäo, pois eles têm 16 automáticas.
Через двое суток ты заявишь, что ее украли, и ее найдут у австрийской границы.
Depois de amanhã, poderás encontrá-lo próxima da fronteira austríaca.