Уймётся translate Portuguese
33 parallel translation
Он звонил мне на днях. Никак не уймётся.
Telefonou-me no outro dia.
" Переведи дух... Пусть сердце немного уймётся...
Respira fundo, dá ao coração tempo para abrandar.
Он понимал, что Ле Клерк не уймётся, узнав, кто ты такая.
Ele percebeu que Le Clerq não descansaria assim que soubesse quem você era.
Агент Ресслер, видимо, считает, что мы заодно, что являемся частью некого КАБАЛ, который напал на Америку, и, должно быть, не уймётся, пока не получит ответ, который хочет.
O Agent Ressler parece acreditar que nós trabalhamos juntos, que somos parte de algum tipo de Cabala que atacou a América, e aparentemente, ele não vai descansar até encontrar a resposta que procura.
Вокруг всё меняется. Якуза займётся любой проблемой, которая может у вас возникнуть.
As coisas estão a mudar, os Yakuza resolvem-Ihe os problemas.
Я вызвал полицию, этим займётся храбрый полицейский. Хотя у неё и нет жетона.
Chamei os tiras, e ela e uma boa policial... embora não tenha distintivo.
У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
E tu, com as intenções do meu irmão em relação à tua filha.
- Когда она уйдёт, кто-нибудь ей займётся.
Vão segui-la?
У нее есть планы, чем она займется после освобождения?
Tem planos para depois de ser posta em liberdade?
Oна не уймется, пока нас не убьет!
Ela quer matar-me! Não pára enquanto não nos matar.
Oна не уймется, пока нас не убьет!
Não pára! Não pára enquanto não nos matar.
Она не уймется, пока не перетаскает к психологу всю нашу семью.
Só ficas satisfeito quando a família estiver toda a fazer terapia.
Она никак не уймется.
Ela não se aguenta.
Отдел внутренних расследований займется вами тремя с утра... и если у вас до сих пор нет нет объяснения всему этому... на вас будет собрано материалов достаточно для передачи дела в суд.
As Investigações Internas estarão em cima de vocês esta tarde. Se não arranjarem uma história até lá, ficarão com um processo suficientemente grosso para irem a tribunal.
Да, он теперь займется подобными вещами у меня в Парк Хайтс.
Ele vai fazer o mesmo por mim em Park Heights.
Он не уймется.
Ele não vai parar.
Дэвид зашел сказать, что у него сегодня еще пара встреч, а потом он займется нашим делом.
O David veio cá dizer-nos que ainda tem algumas reuniões antes da nossa.
Морган никак не уймется с мертвой шлюхой.
A Morgan não vai esquecer o caso da acompanhante.
Она не уймется.
Ela não vai calar a boca.
Я только знаю, что он хвастался что у него есть несколько дел, которыми он займется, как выйдет на волю
Tudo o que sei é que se gabava sobre algum tipo de acordo que ia fazer quando saísse.
Похоже, она не уймется, дети.
Parece que isto pode durar muito tempo, crianças.
"Харви, я не могу летать на вертолете для" Пробок на дороге ", у меня же астма. " Пусть Ребекка этим займется.
" Harvey, não posso ir no helicóptero para o Trânsito Ao Vivo por causa da asma.
Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет.
Eu acho que o lugar da mulher é, eventualmente, em casa, mas não vejo mal que se divirta antes.
Я всегда думал, сэр, что когда мы с Дотти назначим свадьбу, если она согласится, то она перестанет работать у мисс Фишер и займётся нашим общим домом. Я думал, она будет рада этому.
Sempre pensei que quando eu e a Dottie marcássemos uma data, assumindo que concordasse, deixaria de trabalhar com Miss Fisher e faria um lar para nós, pensei que ficasse feliz por isso.
Хорошо. Этот извращенец никак не уймётся.
Gostava que ele parasse de assediá-la.
У нас 10 часов до того, как Спиллер займётся этим делом.
Temos 10 horas para responder ao Spiller.
Он этим займется позже, сейчас у него дела поважнее.
Sim, mas ele tinha de tratar de outra coisa primeiro.
Как я тебе по телефону сказала он не уймется.
Como eu disse no telemóvel, ele não pára.
Шайн не уймется, пока их не получит.
O Shyne só desiste quando o receber.
И у меня такое чувство, что он займётся и мной.
Tenho um pressentimento que também anda trás de mim.
Ад разверзнется, если народная жажда справедливости не уймется.
Será um inferno se a sede das pessoas por justiça não for saciada.
Она всё никак не уймется.
- Ela continua a fazer isto.
Это к лучшему. Потому что Джейн Какаоски вон там все никак не уймется.
Foi para o melhor, já que a Jane Cacauski ali não consegue se satisfazer.