English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Указал

Указал translate Portuguese

419 parallel translation
И он указал на меня.
E ele acusou-me.
И так, я указал вам альтернативу мистер Рид :
Dei-lhe duas alternativas, Sr. Reed.
- Он указал тебе путь?
- Ele indicou o caminho?
- А в чем дело? - Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Bem, eu não iria à Califòrnia nem que o J. J. Astor me legasse San Francisco.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Burstner, e eu contestei. Eu disse que ela estava se excedendo. Quer dizer que ela foi despejada?
Как я указал в своем отчете.
Bom, fiz-lhe um relatório. A produção parou.
- Интересно. - Да. Курс, что только что указал мичман Чехов, приведет к столкновению с Дараном-5.
Estas coordenadas poriam o asteróide em rota de colisão com Daran V.
И каждый день после работы, он будет возвращаться домой, наслаждаясь усталостью своей. А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
E quando o nosso dia trabalho estiver feito, voltaremos a casa cheios de alegria de tanta fadiga... depois dando as mãos com amor, nós daremos graças a Vós Nosso Senhor, por nos guiar através da turbulênciada da nossa honrada vida
Ты тоже считаешь, что Господь ему указал, будто Сан-Домиано станет первой церковью его программы по святому переустройству?
San Damiano? Reconstruída? - É lá que ele está a viver?
Уоллес верно указал, что воздух Марса слишком холодный и разреженный для существования жидкой воды.
Wallace demonstrou correctamente que o ar em Marte, era muito mais frio e muito menos denso, que permitisse a existência de água no estado líquido.
Он не указал, как именно он возник, но, возможно,
Não disse como ele se formou exactamente, mas talvez,
Он сам указал мне на это.
Foi ele que me levou a essa conclusão.
Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после.
Pelo simples ato de os observar com os olhos de um homem, eu tinha aberto caminho para aqueles que se seguissem.
Надеюсь, что Господь указал нам нужный поезд.
Peço a Deus que estejamos no comboio certo.
Уитфилд указал на некоторые трудности, и мы собираемся их побороть.
O Whitfield tem apontado algumas imperfeições... que vamos já polir.
Охотники нашли следы бизонов именно там, где я указал.
Os batedores encontraram o trilho onde eu dissera.
И, со сцены указал на Освальа. Вот он.
Brewer leva os polícias para dentro e, do palco, aponta para Oswald.
Он указал на меня.
Apontou para mim.
– Почему он указал на меня? – Я сказала "Ни ногой в это заведение", но он ведь должен был понять, что я шучу.
- Disse que nunca mais cá comia, mas estava só a brincar.
Он указал на меня.
Apontou para mim!
Никто не указал старосте, что он был неправ.
Ninguém exigiu ao Alcaide admitir que estava errado.
Ты указал мне путь, чтобы присоединиться к тебе.
Deste-me uma maneira de me juntar a ti.
Мы нашли человека, который указал нам дорогу. Где он?
E encontrámos um homem que nos indicou o caminho.
Он не только употребил слово "розыгрыш", он указал, что мальчик сидел в амбаре.
Ele disse que era uma brincadeira e que o miúdo estava no celeiro.
Что я указал на зал и сказал, " Осторожно!
Por isso eu apontei para o corredor e disse, " Olhe!
На вечеринке кто-то указал на андорианца и сказал, что это Джулиан Башир.
Alguém me indicou um andoriano numa festa e disse que era o Julian Bashir.
Наконец, он указал на горизонт и произнёс : "Файа."
No fim, apontou para o horizonte e disse "Faya".
И если я сделал что-то не так, то только потому что Господь не указал мне на мою ошибку.
Agora segue isso, Jeannie. Se eu faço alguma coisa errada é porque Deus não me deu a graça de fazer o que era correcto.
Нет, я ходил в Крэгньютон. Я указал в резюме Королевский Эдинбургский Колледж просто чтобы получить работу.
Não, frequentei Craignewton, só pus Royal Edinburgh College para ficar com o emprego ;
Если бы мы знали точное время и координаты, ведь экипаж указал... Вы можете установить точное место, в котором корабль пошел ко дну?
Se soubéssemos em que posição o Devonshire julgava estar, conseguia calcular com exactidão onde é que afundou?
Эта сволочь обналичил внизу поддельный чек, и указал тебя в качестве поручителя.
O estupor descontou um cheque careca e deu-te como referência.
Указал точно, где и как нужно об этом позаботиться.
Ele foi muito preciso sobre como e onde eu devia cuidar das coisas.
Капитан... Я был бы небрежен если бы не указал, что мы намерены нарушить Первую Директиву.
Capitã, eu estaria sendo negligente se não apontasse que estamos à ponto de violar a Primeira Diretriz.
Господь указал нам путь, и я верю, что мы что-нибудь найдём.
Seja como for, Deus deu-nos o mapa e algo havemos de achar.
Товарищ Сталин... Товарищ Сталин указал нам путь,
O Camarada Estaline mostrou-nos o caminho.
Он указал нам свои координаты, и запросил немедленную поддержку.
Forneceu-nos a sua localização e pediu assistência o mais depressa possível.
Ку'дону нужна моя помощь. Он указал, где Бриггс прятал вот это.
Ku'don apareceu-me, ele mostrou-me onde Briggs escondeu isto.
И ты указал на меня?
E tu acusas-me?
Он даже указал Сэму, что тот работал над наркотиками для Белого дома.
Disse que o Sam estava a trabalhar nas drogas para a Casa Branca.
- Ты не указал одежду.
- Não especificaste as roupas.
"огда Ѕог вдохнул огонь во ¬ селенную, " свет указал путь ангелам, "а" емл € дала жизнь человеку,
" Deus respirou fogo para dentro do universo e a luz criou os anjos e a Terra criou os homens e o fogo criou os Djinn, criaturas condenadas a viver no vazio entre os mundos.
Лекс. А я ведь специально указал тебе, чтобы ты сократил рабочую силу.
Eu disse-te especificamente para cortares no pessoal.
- Мэйборн указал пальцем на вас. - Да?
O Maybourne aponta-lhe um dedo acusador.
Ну, Хайд любезно указал мне на то, что будет не очень честно, если друзьям не позволят присутствовать.
Bom, o Hyde disse que não se é realmente honesto... A não ser que os teus amigos estejam autorizados a ver.
Президент указал на вас, как на пример для подражания.
O Presidente apontou-o como um exemplo.
И указал название в оторванной части записки.
Indicou-o no bilhete, na parte que o Lecter deitou fora.
Но ваш справочный пункт указал мне, где они, Я посидел на вашем удобном диване, полистал их, и решил -
Mas o seu balcão de informações mostrou-me onde estavam, sentei-me num sofé confortável, dei uma olhada e pensei :
Опубликованный сегодня отчёт инспекции по шоу индустрии указал на значительное снижение прибыли киностудии.
... um relatório deste analista da indústria, revelado hoje, indicou uma grande queda nos resultados de bilheteira dos grandes estúdios.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию. А когда он повернулся, Фрэнсис признал в Марти Уилларда.
o Martin olhava-se ao espelho e admirava a sua boca. o Francis verificou que o Martin se tinha repentinamente transformado no Willard. ou algo...
Конечно, он не указал какой-либо конкретной суммы.
Claro que ele näo estipulou uma soma em especial.
Он указал на меня!
Ele apontou para mim!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]