Украдкой translate Portuguese
74 parallel translation
Месье украдкой пишет стихи? "
Escrevendo versos em segredo! ' Paul não está aqui.
Ну, вы будете удивлены, узнав, на что идут мужчины чтобы взглянуть украдкой на прекрасное тело.
Espantar-se-ia com o que um homem é capaz para espreitar um corpo esbelto.
После толчка ты должен был взглянуть украдкой.
Depois de um beliscão, é só uma olhadela rápida.
страстное падение, затем тайное прощание, путь украдкой домой до рассвета.
Não foi esse o motivo que o fez reparar em mim agora. O que sugere que eu para si seria a mulher ideal.
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Não sabe que te escapulas todas as noites e voltas todas as manhãs e que vives na casa da tua avó há quase uma semana.
Когда они смотрели на Вас недоброжелательно, они смотрели украдкой?
Quando olhavam para si, com maldade, olhavam de soslaio?
Эй, он ест украдкой!
Ele é que come às escondidas!
Украдкой, сэр. Проходите.
Sorrateiro-sorrateiro, sr. Por aqui.
Через палантир Пиппин украдкой подглядел план врага.
Pippin viu na Palantir um vislumbre do plano do Inimigo.
Но сейчас, нам хотелось бы взглянуть украдкой на то... что отправлял наш друг за последние 24 часа.
Mas, agora, não nos importaríamos de espreitar... o que o homem andou a tramar nas últimas 24 horas.
Он украдкой пожирал ее глазами.
O tipo de olhar que há que esconder, se me faço entender.
Не собираюсь встречаться с тобой украдкой. Не собираюсь быть твоей тайной любовью...
Não vou andar a esconder-me contigo, ser a tua amante secreta, a outra...
Я украдкой пришел бы к ней ночью, и мы...
Eu entrava sorrateiramente durante a noite e nós...
Я украдкой пришел бы к ней ночью, и мы... Готовили бы.
Entrava sorrateiramente e nós cozinhavamos.
Я к тому, что вот взгляни на эти фотографии, сделанные Экспозито, на которых она украдкой рыскает в твоем амбаре.
Quero dizer, vê só as fotos que o Esposito tirou à volta do teu celeiro.
О, нет, она никогда не пойдет к парню, единожды взглянув украдкой на это.
Ela nunca vai querer o miúdo quando der uma espreitadela nisto.
Это значит, фотографировать украдкой.
- Significa, roubar com fotos.
Украдкой пробрались под покрывалом ночи,
Como um ladrão do amor, surgiste da noite
Ты уверен, что твои ребята не убегали украдкой?
Tem a certeza de que eles não se escondem?
* Бросают украдкой взгляд * * Секреты, что были на замке *
"Para roubar os segredos que mantém escondidos..."
Смотрю вот на тебя украдкой.. всё, как будто нам снова по 14.
Se semicerrar os olhos da maneira certa, é como se tivéssemos 14 anos outra vez.
- всего лишь попытку секса украдкой.
Apenas uma foda agressiva.
В этом месте ты наклонилась вперед, и я украдкой взглянул на твою грудь.
Na verdade, foi quanto te inclinaste para a frente, e eu vi um bocadinho do teu peito. Então, acho que me deixou excitado.
Я пойду туда и буду украдкой смотреть на тебя из-за картинки "Сделай перерыв".
Só vou para ali para ficar a olhar disfarçadamente para ti - durante aminha folga. - Certo.
Не говоря уже об этих взглядах украдкой от осуждающих меня людей.
Já para não falar nos olhares que recebo das pessoas a julgarem-me.
Ты украдкой, за спиной у Кейт встречаешься с ее сестрой.
Estás a enganar a Cate, com a sua própria irmã.
Что хуже всего для семьи - это просить кого-то быть твоей подружкой невесты, а затем пытаться пожениться украдкой.
Conflito é alguém convidar-te para ser dama de honra - e, depois ir sem ela. - Eu nem te convidei!
Но с самого Рождества, с песнями под гитару и взглядами украдкой...
Mas desde o Natal, com a viola, as cantorias e os olhares roubados...
Так мы должны отвлечь полицейского открутить шести-дюймовые болты от пола, поднять тяжеленный ящик и под всей наблюдающей аппаратурой украдкой вынести его не привлекая внимания.
Tudo o que temos que fazer é distrair o bófia... desaparafusar a caixa do chão, agarrar nela com todo o material lá dentro e tentar tirá-la daqui sem que ninguém se aperceba.
потому что хотел избежать того, что Большой Брат следит за каждым моим шагом, но я могу рассказать вам, что моя сестра что она просто обожает тряпки цвета хаки, она украдкой таскает у людей сигареты, когда думает, что никто не видит, и она бывает по-настоящему вредной язвой по утрам, и еще большей стервой весь остаток дня.
Mas posso dizer-lhe que a minha irmã nunca encontrou um par de calças caqui de que não gostasse, fuma cigarros às escondidas e pode ser uma cabra sarcástica pela manhã e também o resto do dia.
Им 14 лет, они украдкой ушли на вечеринку старшей школы.
O nosso filho de 14 anos anda em festas da escola.
Да. Но я всё время украдкой, как вор, собирал вести о "Чёрной жемчужине".
Mas sempre procurei notícias do Pérola Negra, como um ladrão.
Но я замечал, как мистер Хикстон украдкой давал деньги... беременной женщине или бездомному ребёнку.
Ainda assim via o Sr. Hixton a dar escondido para uma mulher grávida ou uma criança sem casa.
♪ Никаких слёз украдкой
Chega de lágrimas em silêncio
♪ Украдкой мы будем насмехаться и залпом пить
Furtivamente, trocaremos e beberemos
Вы встречались украдкой, ты заставила его разорвать наш брак с помощью кучи лжи и какой-то чуши о том, что мы не можем сблизиться.
Andaste pela calada, fizeste-o acabar com o meu casamento com um conjunto de mentiras, com uma treta qualquer sobre não ser capaz de se relacionar?
Другие делают это украдкой, а ты приводишь меня в спальню, когда твоя жена в соседней комнате.
Os meus outros clientes saem escondidos, mas tu levas-me para o quarto enquanto a tua mulher está no quarto ao lado.
Нет, но можешь пронести украдкой.
Não, mas podes entrar escondido.
Почему Теа решила, что ты и мистер Мерлин до сих пор встречаетесь украдкой?
Porque é que a Thea pensa que vocês ainda tem um caso?
Когда из дела были закончены, она украдкой выводила их обратно.
Quando o negócio estava completo, ela ajudava-as a sair pelas traseiras.
Но... если честно, я украдкой взглянула.
Para dizer a verdade, eu vi.
Я взглянула украдкой.
Eu espiei.
Почему я счастлива от того, что каждый раз, когда я пытаюсь взглянуть на тебя украдкой, ты уже смотришь на меня?
Porque é que fico tão feliz, de todas as vezes que... tento espiar-te, já estás a olhar para mim?
Потому что обожаю тебя, и я устала встречаться украдкой в тени.
- Porque te adoro, e estou cansada de me esconder.
Как "выкинуть и уйти украдкой" скорее. Эти подлые, полные дерьма пауки.
É mais como largar o lixo e ir embora, como ratazanas merdosas que eles são.
Когда моя семья жила в Германии, я выбиралась украдкой, угоняла скутер и зажигала по округе пару часов.
Quando a minha família foi mandada para a Alemanha, eu fugia da base, roubava uma Vespa e andava por ali umas horas.
Мы побуждаем обсуждение сексуальности человека не только украдкой.
O objetivo é desencadear um diálogo acerca da sexualidade humana que não seja feito dissimuladamente.
Украдкой провести больную женщину в камеру?
Meter uma doente no bloco?
Они, очевидно, прятались и пытались украдкой подглядывать.
Bibi Andersson conta à uma Liv Ullmann muda a história de uma pequena orgia na praia, que se passou anos atrás.
Из Голливуда к Ниагарскому водопаду в парикмахерских на стенах в баре все вещи про которые я думал что они только мои теперь может присвоить каждый, так становитесь в очередь... торопитесь, торопитесь, взгляните хоть украдкой движение остановлено ради королевы кинофильмов
♪ Desde Hollywood até as cataratas de Niagara ♪ ♪ Em barbearias e dentro de bares ♪ ♪ As coisas que julgava serem só minhas ♪
Да, но вы смотрели на меня украдкой.
Sim, mas as olhadas foram escondidas.