Умел translate Portuguese
491 parallel translation
И я пытался, как умел, ей угодить.
" Tentei de tudo para lhe agradar
Никогда не слышал о таком богатее, который умел бы устраивать покатушки на спине.
Nunca vi nenhum ricaço que soubesse.
Когда я нашел этого недотепу, он ничего не умел.
Quando levantei aquele idiota, ele não se apercebeu.
Уош умел рассказывать эти истории, да?
O Wash sabia inventar boas histórias.
Но я умел с ним справляться.
- Mas eu sabia cuidar dele.
Наверное, он умел устраивать разные вещи...
- Conseguia fixar qualquer coisa.
Он не любил людей и, когда нужно, умел им противостоять.
O Cavalo Branco não gostava de homens. Mas sabia como confrontá-los quando necessário.
Петь умел, летать - не очень.
Talvez soubesse cantar, mas não sabia voar.
Этот Микки Спилейн, он умел писать. Вот это я понимаю.
Do que é que não gostou nela?
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
Tão bem ele escondia seu vício sob virtuoso aspecto, que, afora esta aparente e clara culpa, falo de suas práticas com a mulher de Shore ele vivia longe de toda a suspeição.
Все его родственники были индейцами, и никто из них не умел ни читать, ни писать.
Todos na sua família eram índios e nenhum deles sabia ler e escrever.
- Ты никогда не умел врать.
Eu sei isso. Tu nunca foste mentiroso.
- Мальчик умел управляться с ножом?
- Disse que o rapaz era muito hábil com navalhas?
Леонард умел располагать к себе. Он ненавидел этот оттенок зеленого, и носки были на два номера больше. Но, он все равно носил их, чтобы ей было приятно.
Ele odeia aquele particular tom de verde... e as meias eram dois números maiores que o dele, mas usou-as mesmo assim para lhe agradar.
Даже если б умел.
Não é o meu trabalho.
- Я никогда не умел так.
- Nunca consegui fazer isso.
Солдаты рвутся в бой. Ты никогда не умел врать, Фаньес.
Estão esperançados e o exército ansioso por lutar.
Я никогда не умел это делать.
Nunca soube fazer isto. Tremo muito.
Раньше умел, а сейчас я тону! Тону!
Eu até sabia, mas eu...
Твой отец, Люк он слонялся тут и там но, черт возьми, он умел меня развеселить.
O teu pai, Luke... não estava nunca muito por perto, mas, que raio, fazia-me rir.
Ты с самого начала не умел стрелять.
Nunca soubeste disparar, nem mesmo no início.
Зато ты хорошо умел разговаривать.
E tu só sabes é falar.
Он умел плавать?
- Ele sabia nadar?
А тот, кто не умел ничего, я думаю, работал в нашей школе.
E quem não sabia nada de nada era mandado para a nossa escola.
Вчера отлично умел!
Estava a safar-se muito bem ontem à noite.
Я знаю этого парня с пеленок, и я заявляю, что он никогда не умел читать и писать
Criei aquele rapaz desde pequeno... e digo-vos que ele nunca aprendeu a ler e escrever.
Шампольон умел читать по-древнегречески, он был выдающимся лингвистом и выяснил, что надпись была высечена в ознаменование коронации царя Птолемея V Эпифана весной 196 года до нашей эры.
Champollion fluente em Grego antigo, pois era um soberbo linguista, concluiu que a pedra tinha sido inscrita, para comemorar a coroação, do Rei Ptolomeu V Epífanes, na Primavera do ano de 196 a.C.
Теперь рыбы начали поедать друг друга, и если ты умел быстро плавать, то мог выжить.
E começaram a comer-se uns aos outros. Se conseguires nadar rápido, vais sobreviver.
Все, кто умел читать, могли получить образование.
A cultura ficara ao dispor de quem soubesse ler.
Я совсем не умел писать маслом и обучался этому ремеслу, по мере того как работал.
Percebia pouco de pintura a óleo, e fui aprendendo à medida que pintava.
Он практически никогда не бывал с Джулией наедине, однако умел устроить так, чтобы без неё не обходилось ни одно их летнее предприятие.
Quase nunca ficava a sós com Julia, mas certificava-se de que ela era incluída em quase tudo o que faziam.
Он не умел ничего предвидеть.
Não sabia o que queria.
Я неплохо умел драться.
Era bastante bom nisto.
Таков мой девиз. И никто не умел так, как он.
É esse o meu lema.
Да, умел.
- Ele estava morto. - Pois estava.
Мой дед был волшебником, умел вытаскивать кролика из кармана.
O meu avô era mágico. Passou a vida com um coelho no bolso e pombas na manga.
Крис, который всегда умел мирить людей как никто другой, попытался их остановить.
O Chris, que sempre foi muito pacífico, tentou separá-los.
Чарльз, кроме тебя, никто так не умел.
Nunca ganhei tanto como contigo.
Ты всегда умел обращаться с женщинами.
Sempre tiveste jeito para as mulheres.
- А он умел отбивать?
- Sabia bater?
- Умел ли он отбивать?
- Se sabia bater?
Он набрал 20 кг, и он был уже не так быстр но он все еще умел отбивать мяч.
Tinha engordado 20 quilos, estava mais pesadão, mas ainda sabia bater.
¬ нашу школу, похоже, отправл € ли работать тех, кто не умел совсем ничего. ƒолжен сказать, что € всегда считал своих одноклассников идиотами. ¬ от ћелвин √ рин с его жирным маленьким лицом.
É por isso que festejamos a Acção de Graças para comemorar a união entre os índios perdão os nativos americanos e os primeiros colonos ingleses a que chamaram...
" ы всегда умел смешить?
- Eu sei, mas senti saudades de ti. Também eu.
Он умел плавать?
Ele sabia nadar?
Если бы ты умел учиться- - Сидеть.
Se soubesses como é importante aprenderes a senta-te!
Я никогда этого не умел.
Eu não soube.
А выкрикивал подсказки от края поля, словно только ты видел, что я делаю. Ты же нихуя не умел в футбол играть. Ты мог только замечать мои ошибки.
E o senhor sentou-se na linha lateral a gritar ordens... como se só visse o que eu estava a fazer- - nem sequer sabia jogar futebol- - e só conseguia ver o que eu estava a fazer errado.
Я когда-то умел играть.
Já toquei um destes.
Он умел сидеть на хвосте.
Era bom detective.
Да, Микки Спилейн умел писать.
Sim?