Умерших translate Portuguese
232 parallel translation
Здесь так хоронят своих умерших?
É um túmulo nativo, vamos ver quem está ali enterrado.
Я жила в доме, где умирающие женщины недобрым словом поминали своих умерших мужей.
Vivi numa casa onde as mulheres moribundas lembravam os seus homens mortos. Desintegração e debilitação.
План 9 касается воскрешения мертвых. Дистанционное электродное проникающее воздействие на радужную оболочку недавно умерших.
Plano 9 objetivos com a ressurreição do morto.
"Он придёт, чтобы судить живущих и умерших..."
Julgará os vivos e os mortos.
Не осталось бы места, чтобы похоронить умерших.
Não teria restado ninguém para enterrar os mortos.
Полон лиц, умерших и забытых. Полон друзей, ушедших навсегда.
Repleto de rostos desaparecidos, de amigos que já não voltam.
Да, призраки умерших здесь людей. Они хотят, чтобы мы убирались.
Fantasmas dos antigos donos que nos querem daqui para fora.
Чилим говорит что души детей, умерших в Бомбее бродят ночью под мостом.
Chillum disse que as almas das crianças... mortas de Bombay... vagueiam debaixo da ponte à noite.
Калифорнийские биологи огласили доклад, в котором отмечено, что агрессия исходит от недавно умерших людей, вернувшихся к жизни, в следствии того, что неопознанная сила заставила их мозги пробудиться.
Biologistas na Califórnia mandaram comunicados a dizer que os corpos dos mortos recentes estão a ser reanimados e movidos por uma força que impede o cérebro de funcionar.
Предполагается, что это своего рода талисман, охраняющий от злых духов умерших. Ну знаешь, вся эта чушь.
Segundo parece é um género de talismã, espíritos malditos dos mortos, todos esses disparates...
Правило номер три : я не могу оживлять умерших.
Não posso ressuscitar pessoas.
Я молилась за всех умерших жителей.
Estava rezando pelos mortos da aldeia.
80 процентов родственников умерших соглашаются, это большое утешение для них.
80 % dos familiares consultados dão autorização. Serve-lhes de consolo.
— купаем мебель умерших людей.
Negociamos em mobiliário. Compramos mobílias de pessoas falecidas.
Земля изобилует щебетание горькой призраки Умерших от войны, больных или голодных и упал, где они стояли...
A terra está cheia com o twittering de fantasmas amargas Mortos de guerra, doente ou faminto e caído onde eles estavam...
Количество людей, умерших от обморожения, неуклонно растет... сотни тысяч протестующих... вышли на улицы.
O número de mortes por frio aumenta e milhares de pessoas manifestam-se nas ruas.
Растёт число заболевших и умерших детей.
O número de doentes e agonizantes crianças continua crescendo.
- Если станет возможным. Мы верим в то, что реанимация умерших станет возможной.
Acreditamos que a ressurreição dos mortos será um dia possível.
Не об умерших детях шла речь, когда ты подавал иск.
As crianças mortas ficaram para trás assim que intentou o processo.
В том, что касается правды, правосудия и умерших детей.
Quanto a verdade, justiça e crianças mortas?
Можно увидеть умерших. В своих грёзах. Если захотеть.
Conseguimos ver os mortos, nos nossos sonhos, se quisermos.
Из умерших?
Dos mortos?
Не говори так об умерших.
Não fales de quem já não está.
¬ сем, кроме уже умерших и пришельцев из небесньх сфер, советую прикрьть уши. я к вам обращаюсь.
Aqueles que não estão mortos e são humanos... fariam bem em tapar a orelhas imediatamente.
В греческой и римской мифологии, покойник должен заплатить Харону. Который перевозит души умерших через реку забвения к Вратам Судилища.
Nas mitologias grega e romana, ao morrer, devia pagar o peaje a Caronte, o barqueiro que cruzava o rio para as portas do juízo final.
Я вижу умерших людей.
Eu vejo gente morta.
Я вижу умерших людей.
Eu vejo gente.
Здесь много могил детей, умерших в сороковых годах двадцатого века.
Há um número estranhamente alto de crianças enterradas aqui.
Я обнаружила его остатки только в телах умерших после Ворлекса.
Apenas encontrei resíduos nos corpos dos que morreram depois do Vorlix.
- Он вызывает души умерших родственников.
É famoso por contactar familiares mortos.
Многие из живущих достойны смерти, а иные из умерших - жизни. Ты можешь воскресить их, Фродо?
Muitos dos que vivem merecem a morte e alguns dos que morrem mereciam a vida.
В прошлом веке часто фотографировали умерших в надежде, что их души будут продолжать жить в портретах.
Creio que no século passado era costume fotografar-se os mortos, na esperanca de que a sua alma perdurasse através dos retratos.
Теперь я понимаю, почему люди иногда хотят убить своих возлюбленных, съесть своих возлюбленных, вдохнуть прах умерших возлюбленных.
Agora percebo por que certas pessoas querem matar os amantes, comer os amantes, inalar as cinzas dos seus amantes mortos.
Окружная судмедэкспертиза проводит вскрытие всех умерших в тюрьме.
O departamento faz uma autópsia a toda a gente que morre sob custódia.
Ты прекрасно работаешь. Когда речь идет о людях, спокойно умерших в своих постелях.
Tu és excelente... quando se trata de pessoas que tiveram um fim pacífico... mas as grandes reconstruções...
Воскресить умерших?
Trazer de volta as pessoas que morreram?
И холодная талая вода часто приносила тела крестьян, умерших от голода.
Mas esses eram tempos de fome. As águas frias e calmas com frequência levavam os cadáveres de camponeses... mortos de desnutrição.
ƒа упокоитс € ее душа и души всех умерших с миром.
Que a alma dela e as almas de todos os mortos descansem em paz.
2000 умерших. Это место - источник заразы.
Houve uma epidemia de cólera em 1913, 2.000 morreram.
"Тела недавно умерших людей возвращаются к жизни и нападают на живых."
"Os corpos dos recém-falecidos estão a regressar à vida e a atacar os vivos."
Мы вычеркнули имена всех умерших после того, как сожгли фюзеляж, так что все оставшиеся должны быть там.
Riscámos os nomes dos mortos após incendiarmos a fuselagem, deve restar o rol completo dos outros.
Я выяснила, что он в списках умерших. Он умер от редкой болезни печени 5 месяцев назад.
A certidão de óbito dizia que ele morreu de uma rara doença do fígado.
Запись голоса и изображения умерших с помощью ненастроенных теле - и радиоприёмников.
Fenómeno de Voz Electrónica. A gravação de vozes e imagens dos mortos... usando um aparelho receptor fora de sintonia.
В конце свет. Вижу своих умерших родственников!
Já vejo os meus antepassados!
Я снял мерку с двух женщин, умерших сегодня ночью, мистер Бамбл.
Acabei de medir as duas mulheres que morreram ontem à noite, Sr. Bumble.
- А что, я ничего не сказал о его умерших родителях!
Não fale dos seus pais mortos.
Нет. Души умерших, вот что это такое.
Não, são as almas dos mortos.
Она видела умерших?
Ela via pessoas já mortas?
Он подменил карты умерших пациентов. Чтобы о Клаусе все эти годы никто не знал.
Ele roubou a identidade de pacientes mortos, para permitir que o Claus vivesse em anonimato, durante 40 anos.
Цветы для умерших!
Flores!
Ни слова о его умерших родителях, ОК?
De acordo? De acordo?