Умиротворённо translate Portuguese
45 parallel translation
Ту же свободу, такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Um homem do comum tem também a mesma maneira de fugir, bebe muito vinho para dormir logo
- Если хотите чувствовать себя умиротворённо, употребляйте побольше сырых овощей и фруктов, йогуртов, молока и злаков.
Se você se quer sentir calmo, coma mais fruta crua e legumes, iogurte, leite e sementes.
Она выглядит умиротворённо.
Parece estar em paz.
Ты была такой красивой и умиротворённой, что я начал чувствовать себя виноватым.
De facto, estavas tão linda e sossegada que me senti culpado.
Жена была такой спокойной, умиротворённой.
Ela parecia tão calma, tão contente...
Я могла слышать, как он дышит, и чувствовала себя умиротворённой.
Sabe, eu conseguia ouvi-lo respirar e sentia-me muito tranquila.
Всё ещё умиротворённо спит, надеюсь.
Ainda está a dormir tranquilamente, espero eu.
Но она всегда выглядит умиротворённой после ваших визитов.
Mas, no entanto, ela parece-me sempre um pouco mais em paz após as suas visitas.
Нет, напротив. Ты выглядишь... я бы сказал, умиротворённо.
Parece que estás... bem, ia a dizer, em paz.
Ты выглядел слишком умиротворённо во сне.
Estava a dormir tão placidamente.
Это озеро выглядит так умиротворённо, в сравнении с той ёбаной реальностью, в которой живём мы.
Talvez pela paz que esta casa de lago transmita, acho, comparado com esta realidade lixada em que nós vivemos.
По-моему, она выглядела умиротворённо.
Ela pareceu-me em paz.
Ты выглядела такой умиротворённой, я не хотел тебя будить.
Estavas tão tranquila que não te quis acordar.
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Depois do que passámos, custa a crer que este lugar tão belo exista.
И умиротворенно.
E tranquilo.
Миранде все обошлосьн есколько дороже, но в своей постели она чувствовала себя умиротворенной.
Para a Miranda, saiu mais caro, mas, na cama dela, tudo ia bem também.
- Она выглядит такой умиротворенной.
- Tem um ar tão sereno.
- Она выглядела такой умиротворенной.
Ela parecia tão serena. Muito obrigada.
Она выглядит так умиротворенно.
Ela parece tão tranquila.
Он смотрит на меня сверху, понимаете, эдак умиротворенно.
Ele olhou para mim e sorriu, em silêncio.
Она была старой, умиротворенной, пришло ее время.
Estava tranquila. Estava velha. Chegara a hora dela.
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
Não muito, definitivamente, mas profundamente e bem.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Um intensivo ambiente de oração pode curar isso.
Что ж, очень умиротворенно.
Bem, isto é calmo.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Saí da minha zona de conforto, que, se formos honestos connosco próprios, não é assim tão reconfortante.
Она выглядела... умиротворенной.
Ela parecia... em paz.
Тогда было спокойно, но это это... так умиротворенно.
Foi calmante, mas isto... Isto é tão sereno.
Она выглядела такой умиротворенной.
Parece tão serena.
Она выглядит такой умиротворенной.
Está em paz.
Ты должна быть расслабленной и умиротворенной.
- Tens de andar calma e em paz.
Умиротворенно.
Em paz.
Но теперь, когда я принял это, я чувствую себя умиротворенно.
Agora que aceitei isso, não tenho tantos conflitos.
нет, не трогай ее, она выглядит такой умиротворенной
Não, deixa-a, ela está em paz.
Айра же выглядел умиротворенно, словно он уже был так близок к убийце, словно он уже видел Кроули мертвым.
O Ira parecia estar em paz, como se fosse um alívio ver o Crawley morto. Não sei.
Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали
Estamos no Cabo a ter o estilo de vida em família idílico com que sempre sonhaste.
Так умиротворенно.
Tão tranquilo.
Она выглядит полностью умиротворенной, все же у нее в глазах что-то тревожное.
Tem um ar absolutamente tranquilo, mas há qualquer inquietante no seu olhar.
Признаю - здесь не живописно, и не умиротворенно, Но если мы найдем источник этого... мы сделали это.
Eu admito, não é pitoresca e não é pacífica, mas se encontrarmos a nascente deste...
Она кажется, я не знаю, умиротворенной.
Se a Katherine quer que trabalhe na sua loja, como gerente, irei fazê-lo com um sorriso.
Здесь красиво, правда, умиротворенно, живописно?
É lindo, não é, calmo, pitoresco?
Так умиротворенно, так идеально.
É tão pacífico, tão perfeito.
Ты выглядела такой умиротворённой.
Estavas tranquila.
Умиротворенно, как старый кот.
Como um gato velho.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Não consegui acordá-la. Tinha um ar tão tranquilo.
- - Тут так умиротворенно без него.
É tão calmo sem ele aqui.