Умом translate Portuguese
484 parallel translation
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Acham que perdi o tino?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
És um solitário, mas não perdeste o tino.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
A verdade é que aquela casa vazia o deixa nervoso. Esteve perto de perder a cabeça.
Ты что-нибудь обязательно придумаешь своим извращенным умом.
Tinhas de dar satisfação ao teu sentido de humor perverso.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Um homem de porte pesado precisa ter cuidado com o que veste.
Может я слаба телом, но не умом.
Posso estar fraca de corpo, mas não de mente.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
Seu valor ilustrou sua sagacidade. Seu espírito usou para dar vida a seu valor.
- Например, своим умом.
- Pela inteligência dele. por exemplo.
- Умом? !
- A inteligência?
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Cabeçudo, violento!
Если подойти с умом, ребята, можно устроить себе еще один спектакль, не хуже прежнего.
Até podemos organizar uma noite como a da Bovisa.
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Que refrescante, encontrar realeza com tanta graça.
Он это слово, тут и там, небрежно повторял, и всех кругом своим умом, конечно, покорял.
Viajava pelo mundo e onde quer que Fosse Dizia esta palavra Todos diziam : "Que inteligente"
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Mas se investir seus dois centavos No banco Com segurança
станет фунтом, если всё сделано с умом.
Esses dois centavos Investidos no banco
Умом что ли подвинулся!
Estás parvo!
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,.. а в других, мьi все меньше им доверяем.
Simplesmente se, por vezes, temos uma necessidade mortal de inteligências superiores,... outras vezes temos por elas uma desconfiança não menos mortal.
Там, наверху, явно умом тронулись.
Um dos nossos chefes deve ser um doido varrido.
Я говорю : не нашим умом, а Божьим судом.
Näo interessa o que pensamos, interessa é o que Deus faz.
Только теперь Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья.
Só agora Pierre compreendeu, näo com a mente, mas com todo o seu ser, que o homem foi criado para ser feliz.
Вы обладаете исключительным умом, капитан.
Tem poderes de raciocínio notáveis.
С таким умом как у вас не монашкой быть, а играть в покер.
É pena as freiras não jogarem póquer. Teria muito jeito.
Или вы повредились умом, или же вы совсем свихнулись!
Ou perdeu a cabeça ou ficou louco!
Умом не повернуться,
Óbvio é que enlouqueci
Они ничего не значат потому что все что стоит знать, не понять умом.
Não significam nada. Porque nada que valha a pena ser conhecido o é pelo pensamento.
А мне нужно немного поупражняться. Ты никогда умом не отличался.
Você nunca foi inteligente.
Что произойдет в первые секунды следующего космического года, зависит от того, что мы сделаем здесь и сейчас с нашим умом и нашими знаниями о космосе.
O que acontecerá no primeiro segundo do próximo ano cósmico, depende do que vamos fazer, aqui e agora, com a nossa inteligência, e o nosso conhecimento do Cosmos.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Um Jedi deve estar profundamente empenhado. E ter uma alma sincera.
Я преклоняюсь перед его умом, находчивостью.
Admiro o seu espirito, ao fazer frente assim.
Разве не так? Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Ele é o grande perito naval, que em toda a sua sabedoria...
Никакого насилия, и начни немного пользоваться умом который, как предполагается, у тебя есть.
Sem violências, comece a usar um pouco a inteligência que suponhamos que tem.
Ну... Это время года... и мои дела требуют, чтобы я с умом распоряжался своим временем и возможностями.
Bom dada a altura do ano que é e a natureza do meu negócio é importante que eu aproveite bem o meu tempo e as oportunidades.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Eu não sonharia em dar-te dinheiro... sem ter a certeza de que o gastarias... sensatamente em beleza e cultura.
Но, думаю, женщине с Вашим умом, мадам будет не интересно знакомство с методами работы, над которой корпим мы, детективы.
Mas para uma mulher da sua inteligência, seria enfadonho aguentar os métodos indirectos que nós, os detectives, temos de utilizar.
Это после процесса Крюгера она тронулась умом, а потом повесилась. Тут так напечатано.
Depois do julgamento do Krueger, ela passou-se de vez... e enforcou-se, pelo menos é o que dizem.
" спользуйте мои учени € с умом.
Usem os meus ensinamentos sabiamente.
Уверен, что с таким живым умом, как у тебя можно легко понять всю сложность положения, в котором мы оказались.
Tenho a certeza, que uma mente inteligente como a tua... pode compreender a situação complicada em que nos encontramos.
Мы все разумные люди и ты должна понимать, что всегда можно придти к чему-то разумному - стоит лишь разумным людям пораскинуть умом...
Somos todos pessoas razoáveis e... o que descobres é que algo razoável sempre funciona quando pessoas razoáveis colocam as suas mentes em...
Она ни них просто умом поехала.
É completamente chalada.
- У дивите ее своим острым умом.
- lmpressiona-a com a tua graça.
Радио творит чудеса, как мне сказали, потому что мы видим не глазами, а умом, воображением.
Senhoras e Senhores, disseram-me que é esta a maravilha da rádio. Porque o que vemos está no olho da nossa mente.
Плохая : твой старик поехал умом в кругосветное путешествие.
A má notícia é que o teu velho está louco como uma cabra.
Ты чего, умом тронулся?
- Dobro ou nada. És maluco ou quê?
"Делай покупку с умом, загляни - все, что нужно найдем".
Lojas geniais, Lojas S-Mart.
Делай покупку с умом, загляни - все, что нужно, найдем.
Pois é. Lojas geniais, Lojas S-Mart.
Мои ены так низки, что вы можете подумать, будто я повредился умом.
Os meus preços são tão baixos que pareço atrasado mental.
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско.
Engana-se. Näo me quero vangloriar mas sou uma das duas pessoas mais inteligentes deste fiasco.
Своим умом ты добился назначения, на котором твое тело не удержится.
A tua mente tem feito compromissos que o teu corpo nunca deveria aguentar.
Используй её с умом.
Usai-a bem e sensatamente.
Всегдажил моим умом и меня же ненавидел.
Sabe que sempre fui mais forte que você.
Всё сделано с умом.
Nada demasiado rebuscado.