Унижаться translate Portuguese
75 parallel translation
Думаете, стал бы я так унижаться?
Acha que eu me humilharia desta forma?
Работая вместе, мы оба можем оказаться победителями и никому из нас не придется унижаться.
Ao trabalharmos juntos, poderemos ser os dois vencedores e nenhum de nós tem de cumprir aquela aposta.
Раз майор Шарп настроен так решительно, не будем унижаться и просить у него вашу жену.
Já que o Major Sharpe está tão determinado, não nos iremos rebaixar a implorar pela sua mulher.
И я вынуждена унижаться перед Ральфом, лишь бы ты обратил на меня внимание.
Agora tenho de me rebaixar com o Ralph para acabar com essa relação.
Вы заставили меня унижаться без всякой на то причины.
- Fizeste-me rastejar sem razão.
А теперь вот, когда я и так раскаиваюсь, вы заставляете меня унижаться?
E agora, perante o meu remorso óbvio, fazes-me rastejar?
Не собираюсь унижаться ответами.
Não responderei a esta acusação.
Ёлки, Марк, я не буду унижаться перед папой, только для того, чтобы ты мог произвести впечатление на Вэнди Бейтс.
Mark, não vou discutir com meu pai só p'ra você impressionar Wendy Bates.
- Я не буду стоять тут и унижаться.
- Não estou para ser desprezado.
Я не хочу, чтобы она меня избила, или унижаться в колледже для женщин.
Não quero levar porrada dela, ou ser humilhado num liceu de raparigas.
О, я здесь не для того, чтобы заставлять вас унижаться.
Não estou aqui para ter uma confissão.
Унижаться не следует ни при каких условиях.
Não devia dar-se numa badeja de prata, independentemente da causa.
- Заставишь меня унижаться?
Vais obrigar-me a suplicar?
Я просто уверен в себе, и никогда не буду унижаться ни перед кем.
Eu sou é confiante, e nunca fui condescendente com ninguém.
Поверь, мне не впервой унижаться.
Acredita, não estou acostumado à humilhação.
Одно я знаю точно : если мы останемся и не расстанемся, то эта ложь унизит её ещё жестче. Она будет унижаться изо дня в день.
Só sei que... ficarmos e não acabarmos com a ligação... significaria mentir para sua humilhação, renovar a sua humilhação diariamente.
Я не буду унижаться перед тобой, отец!
Eu não vou rastejar aos teus pés, pai!
какая девушка согласится? Кто будет настолько жалок, чтобы унижаться на национальном телевидении?
Que rapaz seria tão patético ao ponto de se humilhar na televisão nacional?
Ха, будто бы мне самой понравилось унижаться перед нею.
Como se eu fosse pedir favores à Servília...
Я не пойду унижаться ради тебя.
- Não vou pedir por si.
Сегодня Цезарь на коне, и ты злорадно ликуешь, завтра он в беде, и я должна унижаться?
Um dia, César está a ganhar, e a mãe canta de alegria. No dia seguinte, ele está a perder, e eu tenho de ir pedinchar?
Но когда избавлялся от кого-то, я не шел к ним унижаться для одолжения.
Mas quando eu corto um perdedor, não volto atrás me humilhando por um favor.
Перестань унижаться!
deixe de humilhar-se!
Я не буду унижаться.
Porque não?
Это не имеет значения но ты всё равно должен унижаться наливай... да... она...
Vais ter que rastejar. Não, encha o copo... É, ela é...
Для начала, прекрати унижаться.
Antes de mais, pára de te rebaixar.
Не гноби себя. Я не прошу тебя унижаться из-за меня.
Não te gabes, não te estou a pedir para cumprires pena por mim.
Хватит уже унижаться перед демонами.
Paramos de o espalhar para estes demónios.
Старик Флечер послал тебя за недостающим фильмом, сам не хочет унижаться?
O velho Fletcher mandou-te vir buscar um filme que não tem, porque tem vergonha de cá vir.
Я не хочу унижаться.
Não vou rastejar.
Моя жена не будет унижаться! Никогда!
Não se dirá que a minha mulher é humilhada diante de seja quem for ;
Но теперь, благодаря тебе, мы свободны унижаться перед любым мелким тираном, залетевшим сюда.
Mas agora, graças a si, seremos humilhados perante qualquer tirano que venha até ao nosso Sistema!
Первым делом, что ты сделаешь, это пойдешь к главному унижаться.
A primeira coisa que fazes é ir falar com o chefe.
Не хочу больше унижаться.
Não vou ser mais humilhado.
Не стоит унижаться. Это в ваших собственных интересах. Мистер Чайлдс, день, когда скандальное видео просочилось в прессу и мне пришлось защищать своих детей от каждого кабельного канала новостей, который вещает
Sr. Childs, no dia em que divulgou aquela gravação erótica à imprensa e me obrigou a proteger os meus filhos das estações de notícias que tocaram a gravação durante dias inteiros, foi nesse dia que me tornei um dano colateral.
Пожалуйста, скажи мне, что ты пришла сюда не унижаться.
Por favor, diz-me que não vens aqui para te humilhares.
Твоему деду не пришлось унижаться и просить меня присоединиться к фирме.
O teu avô não veio com o rabo entre as pernas pedir-me para entrar na empresa.
Мой муж хочет бросить меня и он заплатил вам кучу денег, чтобы самому не унижаться передо мной.
O meu marido quer deixar-me e pagou-lhe uma enorme maquia de dinheiro para o poupar ao embaraço de me encarar.
- Хватит унижаться.
- Está a cair no ridículo.
Мама, хватит перед ним унижаться.
Mãe, não lhe implores.
Хватит унижаться.
Esta humilhação tem de parar.
Сколько ты собираешься ещё унижаться, Майкла?
Quanto é que te vais humilhar a ti mesmo, Michael?
Чтобы не пришлось звонить сестре и унижаться.
Para que não tenhas que ligar à tua irmã e seres humilhado.
Я считаю, ему не стоит унижаться.
Acredito que ninguém deve ceder à humilhação debaixo de ameaça.
Прекрати унижаться.
Pára de te envergonhar.
Моя кузина отказывается унижаться перед той свиньей, которая носит папскую тиару.
A minha prima recusa humilhar-se perante aquele porco de tiara papal.
Ты? Моя кузина отказывается унижаться перед той свиньей, которая носит папскую тиару.
A minha prima recusa humilhar-se perante aquele porco de tiara papal.
Я не буду унижаться.
Não me humilharei.
Я имею в виду, Пенни, ты всегда знала что этот человек чувствует по отношению к тебе, но ты заставляешь его унижаться ради близости.
Quer dizer, Penny, sempre soubeste o que ele sentia por ti, mas fizeste-o rastejar por afecto.
Я не собираюсь унижаться.
Não me vou humilhar.
Можешь не унижаться.
- Não podes ceder.