Уникальным translate Portuguese
100 parallel translation
Они целуются, это кажется таким уникальным, вдохновенным
Beijam-se? É tão invulgar, inspirador
Был ли он уникальным экспериментом или это обычно для его вида?
Terá sido uma experiência única, ou isto será uma coisa comum na espécie dele?
Или есть некто с уникальным техническим опытом и огромными финансами порочный настолько, чтобы додуматься до такого?
Alguém com conhecimentos técnicos excepcionais recursos financeiros enormes e suficientemente perverso e excêntrico para realizá-lo?
Сегодня Парк Юрского Периода в Сан-Диего... пополнится новым, уникальным экспонатом, который затмит все остальные подобные парки мира.
Esta noite baptizamos o Parque Jurássico de San Diego... com uma mega-atracção que atrairá milhões de pessoas... sem comparação com qualquer outro parque temático.
Если вписать квадрат, останется меньший золотой прямоугольник, с тем же уникальным отношением сторон.
Quando se enquadra, deixa um rectângulo dourado menor atrás, com a mesma relação.
Если бы ты это сделал, ты больше не был бы уникальным.
Se você fizer isso, não será mais único.
Делает меня уникальным.
Que me torna único.
- Нет. Ну, это - не драгоценный камень, но он всегда считался особенным и уникальным.
Não é uma das pedras preciosas, mas o seu brilho é considerado especial.
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." Что-то не может быть очень уникальным.
Scott, único significa "sem igual." É impossível ser muito única.
Алтон Мор вернулся в Вайоминг с уникальным сувениром : Личным фотоальбомом Гитлера.
O Alton More voltou para o Wyoming com uma recordação única, o álbum pessoal de fotografias de Hitler.
Это мода, стиль жизни навеянный бездомными, бродягами, проститутками, которые делают этот замечательный город таким уникальным.
É moda, uma maneira de viver... inspirado pelos desalojados, os drogados... nas putas que fazem única esta cidade maravilhosa.
Умение быть в сокровенном - это делает тебя уникальным, Каве.
Posso estar num sagrado... Nesse sentido és único, Caveh.
Не потому, что я там был. Не был. Зато мы сможем познакомиться с одним уникальным... персонажем.
Não que eu estivesse presente, mas por ser uma maneira ímpar de apresentar um tipo ímpar.
В корпорации "Медикал Сайтек..." мы продолжаем совершенствовать фантастическое медицинское оборудование благодаря уникальным идеям и постоянным техническим инновациям.
Na Corporação Médica Cytech, continuamos a desenvolver equipamento médico visionário através de ideias únicas e uma constante inovação técnica
Мы здесь имеем дело с уникальным случаем, насколько это видно по проявлениям.
- Fantasmas podem fazer isso? Estamos a lidar com um caso único aqui, com estas manifestações.
Вас же тут пятеро, каждый со своими отдельными интересами уникальным районом экспертизы.
Há cinco de vocês, todos com interesses especificos... e áreas únicas de experiência.
Джентльмены, вас ждёт встреча с уникальным человеком.
Cavalheiros, estão prestes a conhecer uma criatura rara.
Она была уникальным созвездием качеств.
Ela era uma constelação de atributos única.
Твоя лечебная сила делает тебя уникальным.
O seu poder de cura torna-o único.
то, что делает человека уникальным.
É o que faz de vocês pessoas únicas
Но он обладал врождённым талантом, сделавшим его уникальным среди людей.
Mas tinha nascido com um talento que o tinha feito único entre a espécie humana.
Быть уникальным - залог успеха.
Só há sucesso na singularidade.
Джодерик был уникальным человеком.
Joderic era único...
Я хочу быть особенным, уникальным.
Quero ser especial. Único.
Он владеет уникальным боевым стилем.
Ele tem um estilo único desconhecido no Japão.
[надпись : прошлое как будущее ] Люди хотят считать современную, [ надпись : прошлое как будущее] цифровую эру каким-то уникальным рубежом.
O PASSADO COMO FUTURO As pessoas gostam de encarar a contemporânea O PASSADO COMO FUTURO e digital era como um tipo de ruptura única.
ќн считал, атом € вл € етс € настолько уникальным и необычным, что не должен быть скомпрометирован путем простой аналогии с волной или орбитой, или даже с многоэтажным зданием.
Pensava que o átomo era tão único e invulgar, que não podia ser explicado através de uma simples analogia como uma onda ou uma órbita, ou mesmo um prédio com vários andares.
Их мышление было уникальным, и не все их понимали.
Os seus pensamentos eram invulgares e nem todos os entendiam.
Их мышление было уникальным, и не все понимали их.
Os seus pensamentos eram invulgares e nem todos os entendiam.
Создание, которое мы везли Было уникальным, И я глубоко сожалею, что все так произошло.
A criatura que trouxemos era única, e lamento imenso o sucedido.
Спасибо, что познакомила меня - с этим уникальным бизнес предложением.
Não, não vais comprar este lugar.
Это означало что атом, основной кирпичик во Вселенной, является уникальным. и, возможно, находиться вне человеческого понимания.
Significava que o átomo, o elemento básico de tudo o que existe no Universo, era único, e talvez fora da compreensão humana.
Ясно, это собирается быть уникальным семинаром.
Claramente, este vai ser um seminário único.
"Мой сын обладал уникальным гением, который он выражал без каких-либо компромиссов".
"O meu filho tinha um génio único que exprimia sem meio termo."
И угол удара был уникальным.
- O ângulo do golpe foi único.
Его "Голубое ядро" было уникальным.
O Núcleo Azul que tinha era único.
"The Runaways" были уникальным рок-проектом, который провалился.
The Runaways foi um projecto conceitual de rock que falhou.
Он был уникальным.
Foi separado.
То, что стоит перед тобой, является уникальным соединением лучших видов этих блюд.
O festim à tua frente foi planeado para combinar o melhor destas duas refeições icônicas.
Это будет вашим уникальным кодом. Вы понимаете?
Será somente teu, compreendes?
это возможно только благодаря уникальным свойствам нашей атмосферы.
Mas a razão disso ocorrer... é o delicado equilíbrio da atmosfera da Terra.
Все то, что делает вас уникальным.
O que nos torna únicos.
Видите ли, каждое растение обладает собственным отпечатком, таким же особым и уникальным, как ДНК.
Todas as plantas tem a sua própria impressão digital, tão específico e singular como o ADN.
Как оказалось, 100 % гранатовый сок POM, в котором полно антиоксидантов, и который обещает 40 % - ный эффект "Виагры", это еще и мультимиллионная корпорация, с уникальным подходом к маркетингу.
É a POM Wonderful 100 % suco de romã que está repleta de antioxidantes e é aparentemente 40 % tão eficaz como o Viagra, é tambem uma corporação multimilionária que tem uma abordagem única no marketing.
Другое существо, столь же свирепое и опасное, но с уникальным стилем перемещения.
Outra criatura, tão violenta e perigosa quanto ele, com a sua habilidade única de fugir quase istantaneamente.
Новое правительство Египта считает его национальным сокровищем и, очевидно, уникальным.
O novo governo egípcio considera-o um tesouro nacional e, obviamente, insubstituível.
Почему бы нам не прокатиться в полночь на воздушном шаре? Я думала, это будет уникальным приключением!
Pensei que era uma experiência única.
- Вау! Я почувствовал себя сейчас уникальным!
Sinto-me mesmo especial agora.
Итак, Эллисон, мы единственный магазин Нью-Йорка, в отличие от этой фашистской сети Зеленый Мир, кто торгует мафрумом, уникальным фруктом из твоей страны. И я знаю, твой народ очень много его ест.
Allison, somos a única loja em Nova Iorque, além da fascista Green World, que vende o mafroom, especialidade da tua nação, que sei que vocês comem muito.
Я смотрела очень внимательно, чтобы заметить это в ходе Перемещения но именно это и делает вас уникальным. Это показывает публике, что вы - не двойник.
Demonstra que não usam um sósia.
Он был уникальным.
Ele era único.