Уплыл translate Portuguese
95 parallel translation
Нашла время, корабль уже уплыл!
Boa altura para admiti-lo. O navio já zarpou.
Хоть ты здесь. Я думал, ты уплыла с ним. - Он уплыл?
Sabia que estavas com ele mas contive-me e pensei, pelo menos olhou para um homem.
- Он уплыл туда сознательно?
- Foi para a Suécia de propósito?
- Но кит уплыл, его нет!
- A baleia foi-se embora. - Não foi nada.
- Он не уплыл. Прячется в подводной пещере.
Está escondida numa gruta.
Лаперуз и тлинкиты обменялись товарами, а потом странный корабль уплыл и больше никогда не вернулся.
La Pérouse e os Tlingit trocaram e negociaram bens, e depois a estranha embarcação partiu para nunca mais voltar.
Мне очень понравился момент, когда прыгнул со стены в воду и уплыл.
Eu gosto do final quando ele se atira da muralha e sai a nado.
Мияги уплыл с Окинавы на лодке.
Saí de Okinawa de barco.
Как я его теперь покину? ! Мой пароход уплыл, идиот!
Como é que posso sair da ilha se o meu barco partiu?
- Вот погляди, Морячок! Уплыл весь наш квартал!
Bolas!
"Гол уплыл в далёкие края, Дельфины проиграли Суперкубок".
"Um frango tremendo! Os Golfinhos perdem a Super Taça."
Но он уплыл в Англию из порта Святого Симеона после их последней встречи
Mas ele partiu para Inglaterra do porto de São Simeão depois de se encontrarem uma última vez.
Сел бы в машину с Аннет, поехал бы к пирсу... Залез бы в лодку и уплыл отсюда.
Metia-me no carro com a Annette, ia pelo cais abaixo, metia-me no barco e lá ia eu.
Помнишь, ты говорил что, если бы у тебя был "Бертрам", ты бы взял Аннет, поехал бы к пирсу и уплыл бы на лодке.
Tu disseste várias vezes que, se tivesses de novo aquele Bertram, que o levarias até ao pontão com a Annette e irias embora.
Этот кораблик уже уплыл.
Este navio já partiu!
- Уплыл и ладно.
Foi melhor assim.
Бывают случаи, когда нужно бороться, но бывают и такие, когда лучше смириться с тем, что всё пропало. Что корабль уплыл, и только дурак станет упираться, но дело в том, что я всегда был дураком.
Há momentos em que um homem precisa lutar... e outros em que ele precisa aceitar que seu destino está perdido... que o barco partiu, e que apenas um tolo continuaria.
Он почти уплыл!
Já quase se foi!
Помнишь, когда мы встречались - ты уплыл?
Já tiveste a tua oportunidade. Lembras-te quando namorávamos e foste navegar?
Упс, уплыл!
Fugiu.
Через месяц после того, как Ронни Дайаг уплыл домой, армия взяла пляж, с которого он бежал.
Um mês depois do Ronnie Dayag ter conseguido regressar a nado, o exército tomou a praia de onde ele tinha fugido.
Однажды, Синдбад-мореход уплыл под парусом в море ища свой... на, на, на,... путь
Sinbad o Marinheiro zarpou um dia À procura do seu... na na na na... caminho
Другие - что он уплыл в море.
Outros dizem que foi para o mar.
Мой милый, милый Джозеф, ты уплыл меньше часа назад а я уже места себе не нахожу.
Meu doce, doce Joseph, foste lançado ao mar há menos de uma hora atrás, e já estou a espernear.
- Как он уплыл так быстро? - Я не знаю.
- Como é que passou tão rápido?
Похоже, Бельски не сильно волнует, что подозреваемый только что уплыл у нее из рук.
A Belski não parece muito preocupada com o facto do caso dela lhe ter dado com os pés.
И стал командывать горшком. И уплыл в Америку.
" Foi comandar um barco qualquer e partiu para a América.
Даже от смерти уплыл.
Nem "Grim Reaper" consegue apanhá-lo.
Уплыл.
Foi-se.
Или кто-то уплыл.
Ou quem quer que estivesse nadou para longe.
Ну этот корабль уплыл.
Bem, isso já não é possível.
В то время, как миссис Тэтчер возвращается из Парижа в Лондон для последней отчаянной попытки объединить все силы для поддержки своего руководства, её корабль, возможно, уже уплыл.
Enquanto a Sra. Thatcher deixa Paris e parte para Londres numa última tentativa de reunir apoios à sua liderança, essa medida pode já vir tarde.
Надеюсь, его корабль еще не уплыл.
Tomara que seu navio ainda esteja lá.
Нет, этот корабль уже уплыл.
Não. Isso já era.
Ну да. Корабль уже уплыл.
Pois, é demasiado tarde.
Теперь, конечно, ты не можешь ходить повсюду рассказывая всем людям что хороший корабль "Энвайронментализм" уплыл в закат
Agora, está claro, que não podes sair daqui e dizer a toda a gente que o santo barquinho ambientalista partiu rumo ao pôr-do-sol.
- Они с Дарреном Риггосм отказались от нашей защите, уплыл на лодке.
- Ele e o Darren Riggs recusaram protecção e saíram num barco.
Этот корабль давно уплыл.
Esse navio já partiu há muito tempo.
Почему ты уплыл с охотниками на ведьм?
O que aconteceu? Porque foste embora com os Caçadores de Bruxas?
Этот корабль уплыл... и затонул.
Foi chão que já de uvas.
Если ты говорил всерьез, то позаботься, чтобы он сегодня уплыл.
Se falavas a verdade, vais certificar que ele embarcará em segurança esta noite.
Какой идиот покинул бы такую хорошую лодку и уплыл в открытый океан на этой убогой шлюпке?
Que tipo de idiota deixava este grande barco e saía para o mar aberto, nesse mísero bote?
Но Вирджиния уплыл по реке Исс.
O Virgínia que conhecia viajou para o Iss.
- Этот корабль уже уплыл.
- Receio que seja tarde demais.
Он взял каноэ и уплыл за помощью.
Agarrou na canoa da Kayla para ir buscar ajuda.
Это скажет мне, как далеко на юг я уплыл.
Isso só me diz o quanto viajei para Sul.
Этот корабль уплыл вместе с Дрю Томпсоном.
Essa oportunidade perdeu-se com o Drew Thompson.
Он уплыл, Сми?
Ele já se foi embora, Smee?
- Возможно, он поднял якорь и уплыл. - Нет, это была я.
Não, era eu!
Уплыл.
Partia.
Почему ты не уплыл с ними?
Porque é que não foste com elas?