Упрямство translate Portuguese
87 parallel translation
О чем ты? Ты видишь, к чему привело твое упрямство. Теперь я буду упряма.
Não fizeste senão o que quiseste e vê ao que chegou.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
Amo a tua coragem e a tua teimosia. Amo-as tanto que quase esqueci a melhor esposa do mundo.
Дорогая, мы не должны поощрять его упрямство.
Mas, querida, não podemos fazer-lhe todas as vontades.
Что за глупое упрямство!
Como pode ser tão teimoso! Quanto quer?
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamémnon era como você. E Hércules. Orgulho e arrogância.
- Нет, дорогая, ты никогда в жизни не простишь меня за это глупое упрямство.
Frederick, que é... Não, minha querida. Nunca iria da resultado... e passaria o resto dos meus dias me odiando... por ser tão estúpidamente teimoso.
Ваше упрямство бросает вызов любой логике.
A sua teimosia desafia toda a lógica.
Дух... что за упрямство?
Espírito, que perversidade é esta?
Настойчивость и упрямство матери...
A obstinação e teimosia da sua mãe.
Упрямство является то, что мы оба разделяют.
A teimosia é algo que ambos partilhamos.
Вы не только сможете открыто выражать своё мнение, но и поддержите своё упрямство.
Você não apenas poderá segurar seu coração no ombro... Mas também sua teimosia irritante.
И упрямство Генри Джейнвея этого не изменит.
A obstinação do Henry Janeway não muda nada.
Очевидно, упрямство у вас семейное.
Aparentemente, a teimosia é uma característica familiar.
Твоя гордость и упрямство перечеркивают твое будущее.
O teu orgulho e obstinação estão a destruir o teu futuro.
- Я не упрямлюсь Ты не позволяешь показывать мне упрямство
- Nem me deixas acabar as frases.
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
- Como a persistência compensou da primeira vez, seria natural que adoptasse de novo essa estratégia.
Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности.
O meu pai tem sido estranhamente teimoso em liquidar essa propriedade.
Твоё упрямство портит жизнь не только тебе.
Porquê tanto orgulho!
Упрямство.
Obstinada.
Женское упрямство, мой милый.
Mulheres são obstinadas, meu querido.
Хорошо. Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание.
A casmurrice foi, provavelmente, aquilo que o fez aguentar a crise.
- Ничего, всё твоё упрямство.
- É só... - É teimoso.
И твоё упрямство будет иметь последствия.
Essa desobediência não posso sair impune.
Меня звали "Пень" за упрямство.
Chamavam-me "cepo" porque não me conseguiam mudar.
Знаешь, во время того как твой брат произносил свой монолог за завтраком, стало очевидно, что твои упрямство и самостоятельность передались ему.
Na metade do sermão do teu irmão... durante o café. Mostrou-me que a tua teimosia e independência o influenciou.
Пьяное упрямство совсем не привлекательно. Пойдём.
A cena do bêbedo teimoso não tem piada.
Твое упрямство. За это я полюбила тебя.
Esta tua obstinação, é a razão de me ter apaixonado por ti.
Это обычное упрямство.
Isso é simplesmente contrariedade.
Ты ведь знаешь, я могу написать, что ты идешь на сотрудничество, или что ты создаешь проблемы, проявляешь упрямство.
Ou escrevo que você está a colaborar, ou que está a causar problemas e a ser difícil.
Харлан, А если бы ты позвонил той девушке... ты бы перестал проклинать себя за упрямство, даже если бы при этом оставался старым?
Harlan? Se ligasses àquela rapariga, não deixavas de te culpar por seres um velho teimoso, mesmo que sejas um velho?
Я бы вынесла упрямство, действительно вынесла И злоупотребление веществами, и опоздания И эту позицию "я круче школы, а вы все беспомощные лузеры"
Podia aguentar a teimosia, a sério, o abuso de substâncias, os atrasos e a atitude "sou o mais fixe da escola, os outros é que estão mal", mas o que mais me chateou foram os conselhos indesejados sobre o meu relógio biológico.
Безрассудное упрямство.
- Um burro teimoso.
Я тебя не броню, но твоё упрямство до добра не доведёт.
Não estou a repreendê-la, mas creio que a sua teimosia um dia a colocará em sarilhos.
А почерк говорит мне, что широкие черты над "Т" и горизонтальная сжатость букв указывают на настойчивость, даже, упрямство.
E pela caligrafia, posso deduzir que os traços fortes nos "T" e a pressão horizontal indicam perseverança, até teimosia.
Obstinate [упрямство]
Obstinado.
Пусть гибнет все. чем вытерпеть твое упрямство. точно так как и ты.
Venha abaixo tudo quanto há... que é preferível dares a sentir a tua mãe teu grande orgulho... a fazê-la recear-se de tua perigosa teimosia... pois rio-me da morte com tanto ânimo como tu próprio.
Ваше джедайское упрямство только откладывает неминуемое.
A vossa teimosia de Jedi só adia o inevitável.
А вот это просто упрямство и гордость.
Isso é só o orgulho idiota.
Это твоя вина. Упрямство.
Culpo-te pela sua teimosia.
Он отказался уступить партнеру, и его упрямство дорого обошлось команде США.
Ele recusou-se a retirar-se e a sua teimosia saiu cara aos Estados Unidos.
Ненавижу твое упрямство.
Detesto-te.
И ее упрямство.
E a teimosia dela.
Я соберу все свое упрямство,
Reunirei toda a minha obstinação,
Ладно, делать вид, что опасности нет, - это просто слепое упрямство.
Fingir que a ameaça não existe é apenas teimosia cega.
Прояви упрямство.
Elevas-te nos teus saltos.
Как мне убедить вас преодолеть вашу несправделивость и упрямство?
Como posso convencê-la a não ser injusta nem teimosa?
Ах, это вулканское упрямство.
Aquele vulcano obstinado aguentou-se...
Я женщина, сэр Уильям, но упрямство у меня мужское.
Posso ser uma mulher, Sir William, mas ter a forca de um homem!
Упрямство это и больше ничего.
Abre já a porta!
Некоторые не верят в пожар даже когда их волосы тлеют упрямство мощная штука Оставь, Дэвид.
- Esqueça, David.
Упрямство?
- Pronto, pronto, pronto.