Усилий translate Portuguese
804 parallel translation
Понадобилось много усилий или что-то достаточно крупное чтобы убрать это оттуда не оставив следов.
Terá sido preciso muita força ou algo bastante forte para o tirar dali, e não havia rastos.
"... правда это будет стоить вам некоторых усилий... немного пота и возможно...
exigirá algum esforço... algum suor e talvez... algum sangue. "
Он понял нашу взаимную выгоду от объединения усилий.
Ele reconheceu a vantagem mútua da juntarmos forças.
Я бы сказала, что это потребует некоторых усилий.
Pensei que o caso requeresse algum esforço.
Один из тысячи. Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Aquilo que encontra representa o trabalho dele e de outros 999.
Чтобы выманить его, больших усилий не потребуется.
Não é preciso muito para atraí-lo.
Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние.
Fizeram-se muitos esforços para tornar possível esta união.
Потребуется много усилий, но это стоит того.
Precisa de muito trabalho, mas valeria a pena.
Их родители, за эти 6 лет, приложили много усилий чтобы они могли учиться.
Seus pais se sacrificaram muito para enviá-los à escola, nestes 6 anos.
После трех недель усилий, стараясь производить как можно меньше шума, мне удалось отделить три доски.
Após 3 semanas de esforços, fazendo o mínimo barulho possível, consegui separar 3 tábuas, no sentido do comprimento.
Генерал Миро считает, что наступление провалилось... из-за недостатка усилий со стороны первого батальона.
O general Mireau acredita que o ataque a Ant Hill falhou, devido aos esforços inadequados do 1ª batalhão.
Просто... просто... Просто еще немного усилий, ладно?
Temos que andar um pouco mais.
Но жаль, что, зная о ее суицидальных наклонностях, он не приложил больше усилий во второй раз.
É pena que, estando a par das suas tendências suicidas, ele não se tenha esforçado mais na segunda ocasião.
Бьюсь об заклад, ты могла бы без особых усилий погубить мужчину.
Porque eu aposto que podias matar um homem só com o olhar e sem grande esforço.
Поэтому не делай никаких усилий.
Por isso, para de tentar.
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Os fornos crematórios de Buchenwald. Evidencia dos esforços de última hora para livrar-se dos cadáveres.
И - теперь я уже говорю от себя - годы усилий!
E, se me permitem uma frase minha, os anos do empenho.
Если приложу много усилий.
Se me esforçasse muito.
Вы приложили уйму усилий, чтобы доставить сюда наш корабль. По логике, у вас должен быть веский мотив.
Correu um risco substancial, ao trazer uma nave estelar para cá.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий.
Você me culpa de ser ingrato, mas eu talvez... mesmo sem esforço e até, admito, nem querendo... lhe tenha dado muito mais do que recebi.
Возможно, вы могли бы предпринять больше усилий и более точно подбирать формулировки.
Talvez pudesse esforçar-me mais por usar palavras mais precisas.
Мне стоило больших усилий уговорить его!
Maravilhoso!
Мы уже далеко продвинулись, жаль наших усилий.
Com meio caminho andado, é pena desperdiçar tudo.
Эта мелюзга вообще не стоит усилий.
Ele não vale o esforço.
Сколько усилий уже было в нее вложено...
Tanta gente se dedicou.
Балтар, дружище... Эта мирная конференция могла бы и неосуществиться... без ваших усилий.
Baltar, meu amigo... esta conferência para o armistício não se teria realizado... sem o teu trabalho incansável.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion caminhou por estes salões e casualmente leu as inscrições, as quais tinham desorientado todos os outros. Respondendo à pergunta que ele tinha colocado a Fourier,
Итак, почему люди в разных частях мира приложили столько усилий, чтобы овладеть астрономией?
Porque razão em todo o mundo, as pessoas se esforçaram tanto por aprender Astronomia?
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Kepler levou seis anos de incessante esforço, para a salvar.
Но главная сенсация - результат забега на стометровке чернокожего американца Оуэнса. Без видимых усилий он пробежал сегодня утром сто метров за десять целых и три десятых секунды.
A maior sensação do dia é causada pelo negro americano Jesse Owens... que participou nos 100 metros.
Цель наших усилий - как раз избежать этого.
O objetivo de tantos artifícios é evitar exatamente isso.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
A verdade é simples : apesar das suas numerosas viagens e os seus incansáveis esforços acabaram com as nossas campanhas e enviaram-no para casa de mãos vazias.
Я хочу, чтобы ты доказал мне, что стОишь времени и усилий которые мы готовы потратить на тебя.
Eu quero que você me prove que é merecedor do esforço que estamos dando por você.
Я отдал много, много лошадей, чтобы вернуть её, потому что этот жеребёнок стоит наших усилий.
Tive que negociar muitos, muitos cavalos para tê-la de volta, pois eu sabia, que esse poltro, seria o ponto culminante de todos os nossos esforços.
Немного усилий, и мы его заполучим.
Nesse caso... façamos um esforço para adquiri-lo.
Они требуют усилий и они без звука.
Eles exigem esforço e não fazem barulho.
Бог - мерзавец и трус, который не хочет драться, который заботится только о своей заднице, он усмиряет свое сердце, чтобы существовать, пусть это и требует огромных усилий.
Deus é um estúpido e um covarde que não briga e não conta mais que com o cú, ou seja sobre a quietude do coração para ser, e que terá que forçar para passar.
Все верно, рядовой Куча никаких чертовых усилий, чтобы взобраться наверх!
Isso, recruta Pyle... não faças nenhum esforço para chegar lá acima!
Мы приложили много усилий, выбирая тебе лучшую жену.
Tivemos imenso trabalho a seleccionar uma esposa muito boa para ti.
У меня есть цель, она стоит усилий.
Nenhuma viagem é longa quando encontramos o que procuramos.
Иными словами, несмотря тысячелетия усилий, нам пока не удалось создать... по-настоящему любящий образ Божий.
Ou seja, apesar de milénios de tentativas... ainda não lográmos criar a imagem de um Deus... amoroso e benévolo.
Ты не прилагаешь никаких усилий, чтобы стать матерью!
Tu não estás preocupada em vir a ser mãe.
Мне стоит усилий так выглядеть.
É preciso algum esforço para ter este aspecto.
Интересно, что комиссия Уоррена приложила столько усилий, чтобы выставить его коммунистом.
A Comissão Warren fez os impossíveis para o tornar comunista ;
Ну, тогда, когда вы отдыхали от спасения вдов и сирот и усилий сделать наш мир лучше.
Digo, quando não estava ocupado a resgatar viúvas e órfãos e a tornar o nosso mundo um lugar melhor para viver.
После некоторых усилий Вы сможете обрести от 60 % до 70 % Вашего прежнего контроля над движениями.
Com um pouco de esforço, recuperaria de 60 % a 70 % de seu controle motor.
Я приложил массу усилий, чтобы договориться с ней.
Eu fiz tudo para te arranjar o estágio com a Dra. Fitzgerald.
Мне, наконец, после долгих усилий, с помощью моей жены Сары, удалось убедить Эндрю составить завещание.
Finalmente, convenci o Andrew a fazer um testamento, com a ajuda da minha mulher, a Sarah.
Прямо в тот момент, он может оставаться там и двигаться без усилий.
Enviado para o momento coreto, pode permanecer ali e mexer-se sem esforço.
я приложу все усили €, чтобы воплотить ее мечты.
E vou fazer o possível para que realize os sonhos dela.
Потребовались годы усилий.
Demorou anos.