Условия translate Portuguese
2,316 parallel translation
Потому что я не думаю, что здесь подходящие условия для выращивания кофейных зёрен.
Porque acho que ainda não estamos no clima certo para plantar café.
Все эти условия выходят из моей задницы.
Propagandas. Privilégios para todos os lados.
Ты сможешь диктовать свои условия.
Pode escolher as suas condições.
- Вот наши условия.
Os nossos termos são estes.
Нет, вот мои условия.
Não, os meus termos são estes.
Но дорожные условия там быстро ухудшаются.
As estradas vão ficar más para lá.
Клаус согласится на твои условия.
Klaus concordará os teus termos.
Антисанитарные условия, плохое отношение к пациентам.
Fracas condições sanitárias, com maus tratos aos pacientes.
Для него условия останутся прежними?
Os termos da sua proposta seriam os mesmos?
Условия таковы, Дон.
O negócio é o seguinte, Don.
Таковы мои условия.
Essas são as minhas condições.
Либо соглашайся на эти условия, либо ты свободен.
Concordas com o que o Monte oferece, ou então podes sair.
Я король, я учился быть очень сообразительным о том, когда заявить мои условия.
Como rei, aprendi a ser claro sobre quando expor as minhas condições.
У Билла Мастерса такие условия, из-за огромного потока доходов, который он создает для родильного отделения.
O Bill tem esse acordo devido ao grande número de pacientes que ele traz ao Hospital maternidade.
Я сделал для тебя особые условия.
Fiz um acordo consigo.
Уравняем условия игры.
E ouvir as duas versões.
- Да. Условия здесь не шикарные, но это всего на одну ночь.
Não é grande coisa mas é apenas por uma noite.
Я создал все условия, чтобы этот ребёнок появился на свет.
"Estrela de Cinema de Filmes de Ação Morta, Sean Walker" Fiz os preparativos para a chegada deste bebé.
Те же условия, только место другое.
O mesmo negócio, apenas num território diferente.
Ты знаешь мои условия.
Tu sabes o que quero.
Что ж, я ценю условия нашего слияния.
Bem, eu valorizo os termos da nossa fusão.
Потому что он знает, что если хочешь удержать кого-то, надо предложить лучшие условия.
Porque ele sabe que, se queres manter alguém em casa, tens de lhe oferecer um quarto melhor.
Условия не обсуждаются.
Os termos não são negociáveis.
У меня будут условия.
Teria condições.
Предварительно существующие условия.
Condição preexistente.
Но у меня есть условия.
Mas eu crio as minhas próprias circunstâncias.
Как и обсуждать условия сделки.
Negoceia um acordo ou o que queiras.
Я не выбирал те условия работы.
Eu não tive escolha.
Что за условия?
- Quais condições?
Девочка, ты не в той ситуации, чтобы диктовать мне условия.
Rapariga, não estás em posição de fazer exigências.
Понимаешь, не тебе диктовать условия нашего небольшого договора.
- Olha... Tu não podes ditar os termos do nosso acordo.
Поменяй условия сделки, и он скажет тебе правду.
Se mudares o acordo dele, ele vai dizer-te a verdade.
Нужно пересмотреть условия.
Temos de renegociar.
Условия не обсуждаются.
Não vou negociar.
Мы обсудим условия раздела завтра.
Preocupamo-nos com os termos da dissolução amanhã.
Только если вы соглашаетесь на мои условия.
- Posso dizer-lhe? Só se concordar com os meus termos.
Я нарушила условия досрочного освобождения и загремлю в тюрягу.
Eu violei a liberdade condicional e agora vão prender-me outra vez.
Мистер Майклсон, хочу уведомить, что мы рассмотрели ваши условия.
- Senhor Mikaelson. Quero que saibas que a facção considerou as suas condições.
Она назовет свои условия
Ela tem algumas condições para os outros.
Это означает, что компания предлагает сервис, но условия обсуждаются между клиентом и мной.
Significa que é a companhia quem oferece o serviço, mas os termos são negociados entre o cliente e eu.
И примерно оценить, сколько займет времени хотя бы подготовить все условия.
E vou tentar ficar com a ideia de quanto tempo terá demorado só para ter as condições ideais.
В этом эксперименте Тим хочет воссоздать как можно точнее условия, в которых работал Вермеер.
Para a sua experiência, Tim quis recriar com a maior exatidão possível as condições com que Vermeer terá trabalhado.
Зачастую для восстановления памяти эффективнее всего воссоздать условия, испытанные при потере помяти.
- Não duvido. O método mais eficaz de recuperar a memória é recriando as condições que alguém experienciava na altura da perda de memória.
После проверки условия проживания в вашем дом, инспектор предоставит заключение.
Na sequência de uma inspeção ao seu domicílio, O oficial apresentará um relatório....
Он думает, что может диктовать условия, после того, что наделал?
Acha que pode ditar os termos após o que fez.
Луис обговаривает условия сделки, а мы создаем благоприятную базу для этого.
O Louis trava os termos do acordo enquanto alteramos a base do acordo.
Передай ей, что мы исключим платеж и соблюдем условия сделки.
Diz-lhe que vamos excluir o pagamento e honrar o nosso acordo.
Выполни все условия соглашения о разделении и уходи.
Honra o acordo de dissolução e vai embora.
Давай обсудим условия.
Vamos definir os termos.
и если Варфоломей хочет избежать тотальной войны на земле, он лично со мной встретится, чтобы обсудить условия.
E se o Bartholomew quer evitar guerra na Terra, ele irá pessoalmente encontrar para negociar as condições.
А вот мои условия.
Aqui estão as minhas condições.