Услуге translate Portuguese
391 parallel translation
У нас мало времени, и я хочу попросить об услуге.
Não temos muito tempo. Quero pedir um último favor.
И я хочу попросить вас о новой услуге.
Queria pedir-lhe outro favor.
Хотя, я хочу попросить об услуге, Киз.
Quero que me faças um favor, Keyes.
Я позвал вас, чтобы попросить об услуге.
Quero que me façam um favor.
Я хочу попросить Вас об услуге.
Tenho um serviço que lhe quero pedir.
Хорошо. Тетя Тереза, мы хотели попросить Вас об очень большой услуге.
Se quiser, falo com ela esta noite.
Хочу попросить тебя об одной услуге, как джентльмена.
Agora vou-te pedir um favor como um cavalheiro.
Тогда я прошу вас об услуге.
Peço-lhe então esse favor.
Ты попросил меня об одной услуге, и я ее выполнил.
Você me pediu um favor, eu fiz o que me pediu.
Слушай, Мишу, я тебя хотел попросить об одной услуге.
Michou, estou aqui porque preciso de um grande favor.
- И попрошу вас о небольшой услуге.
E por me fazer um pequeno favor.
Я хотел попросить тебя об услуге.
Preciso de pedir-te um favor.
Что случилось с этим старым понятием о помощи ближнему своему, об услуге?
O que aconteceu à noção de serviço ao próximo?
Если я тебя пoпрoшу oб oднoй oчень важнoй для меня услуге, сделаешь?
Se eu te pedisse pra fazer algo especial por mim, você faria?
Я пoпрoсила мнoгих oб услуге.
Eu intimei com alguns favores.
Знаете... Буду просить вас об этой услуге.
- Talvez devesse tentar isso por mim.
- Ну... чтобы исправить ситуацию... я должен попросить тебя об одной маленькой услуге.
- Bom... para remediar a situação... vou ter de te pedir um pequeno favor.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
Recusais-me um simples favor, e esperais indulgência?
По-моему будет справедливо, если я попрошу в ответ об услуге.
Posso atrever-me a pedir-vos um favor em troca?
Но я хотел попросить тебя об одной услуге.
Preciso que me faça um favor.
Мне надо попросить тебя о большой услуге.
Ouve, tenho um grande favor a pedir-te.
Можно попросить Вас об услуге?
Faz-me um favor?
Я надеюсь, что Вы не откажете мне в небольшой услуге.
Gostaria que me fizesse um pequeno favor.
Я хочу попросить тебя об услуге.
Cooper, tenho que pedir um favor.
Хочу попросить тебя об одной последней услуге.
Quero que me faças um último favor.
Меня познакомили с этим парнем он попросил об услуге.
E entra este tipo que me apresenta um outro... que quer um favor meu.
Фиона, я и так вас утомил, но могу ли я молить об услуге?
Fiona, já abusei muito de vocês, mas posso pedir-lhe mais um favor?
— делано. ѕока ты не ушел, € хотел попросить теб € об услуге.
É para já. Queria pedir-te um favor.
А тебя я хотела бы попросить только об одной услуге.
Quanto a si, há um favor que lhe pediria.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
Quark, vim pedir-te um favor e que seria muito importante para mim.
Лейтенант, я хотел бы попросить вас об услуге.
Tenente, queria pedir-lhe um favor.
Хочу попросить тебя об услуге
Quero pedir-vos um favor.
И я сохраню это, поскольку хочу попросить тебя об услуге.
Quero-te lá daqui a duas horas.
Я хочу попросить вас об одной очень конфиденциальной услуге.
Quero que me faças uma coisa no maior dos segredos.
Насчёт Гэрри Джекилла я скажу : Может, он и просит об особой услуге, но он не скупится в оплате.
Tenho de reconhecer que o Harry Jekyll pede serviços especiais, mas paga principescamente.
Дамы, хочу попросить вас еще об одной услуге.
Tenho mais um favor a pedir-vos, Mesdames.
Можно попросить тебя об одной услуге?
Então posso pedir-te um favor?
не просите меня об этой услуге как наставник, или как вышестоящий офицер... но попросите, как отец просит сына.
Que não me peças esse favor como mentor ou como oficial superior, mas como pai que pede ao filho.
Люсьен, я хочу попросить тебя об одной услуге.
Lucien, estou a telefonar-te porque tenho um favor a pedir-te.
Теперь, я хочу попросить об услуге.
Tenho um favor a pedir-te.
Три месяца назад он попросил об одной услуге.
Há três meses ele apareceu e pediu-me para fazer-lhe um favor.
Я прошу тебя об услуге
Estou a pedir que me faças um favor.
Представляешь, мы не разговаривали лет 10... а он просит меня об услуге.
Não falo com ele há 10 anos... ... e ainda vem pedir-me favores?
- Джинни? Джинни. Я хочу попросить об услуге.
Jeannie, preciso de um favor teu.
- Мне нужно попросить тебя об услуге.
- Preciso de te pedir um favor.
Я хотел бы отнестись к этому как профессиональной услуге.
Quero tratar isto profissionalmente.
Превыше всего он поставил людей. Пусть все поймут, что он - патриот и когда Президент попросил его об услуге, Сенатор Джиллетт без колебаний согласился.
E que saibam que ele é um patriota e quando o Presidente o convidou, o Senador Gillette aceitou.
- Донна Мосс просит об услуге.
- A Donna Moss precisa de um favor.
Я вынужден просить тебя об услуге.
Um favor que tenho de te pedir.
Можно попросить вас об одной огромной услуге?
Posso pedir-lhe um enorme favor?
Могу я вас попросить о небольшой услуге?
Posso-lhe pedir um favor?