English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Услышав это

Услышав это translate Portuguese

34 parallel translation
А я ребёнком плакал, услышав это.
Alguém me disse isso quando eu era miúdo.
Вы думали что я растеряюсь услышав это.
Bem, acho que ficarás decepcionado.
Каждый раз, услышав это, Бенедикта приговаривает :
Sempre que o ouve, Bénédicte diz para consigo :
Вон подземная стоянка, я хорошо её знаю. Я всегда беспокоюсь, услышав это утверждение.
Foi por 600 milhões que o clube marselhês realizou a transferência do ano.
Я думала, ты больше всех обрадуешься, услышав это.
- Vais? Pensei que ficasses contente por saber.
Услышав это, мудрый старый вождь взглянул на воинов.
Ao ouvir isso, o sábio velho chefe olhou para os guerreiros.
Ты удивишься, услышав это, но все посещения тюрем отслеживаются.
Isto, provavelmente, será uma surpresa para ti. Os registos de visitas são monitorados.
Ты не можешь представить что я чувствую, услышав это..
Não podes imaginar como me sinto ao ouvir isso.
В Москве будут очень недовольны, услышав это.
Moscovo ficará muito triste em ouvir isso.
Я о том, что люди, услышав это имя реагируют как-будто это зона боевых действий.
Quero dizer, as pessoas ouvem esse nome, e reagem como se fosse uma zona de guerra.
Амбициозный Арло был бы оскорблён, услышав это.
O coração do pobre e idiota do Arlo estaria partido.
Нет, услышав это от тебя, я заранее буду злиться на ребенка.
Não, porque se fico sabendo por ti, já vou ficar zangada com o bebé.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
Ouvem-se tais sons... ... que só se pode dizer : Salieri!
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Se calhar a ouvir algo sobre algo estranho a acontecer na Orla... eu agradecia ser informado, mesmo se parecer pouco importante.
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
Ouvir aquelas coisas, as emoções e o resto... que estás ligada ao sexo, fez-me perceber que também me sinto da mesma maneira.
Или услышав его, вы это так назовёте. В моей жизни всё замкнуто.
Agora que falei nela, é lógico que a vá chamar assim e será difícil dizer quem a inventou primeiro.
Услышав об этом от врачей, я никак не могла в это поверить.
Quando os médicos disseram-me, passei um mau bocado para o aceitar.
Я скажу тебе, друг, это действительно то что услышав
Eu te digo, amigo, Isso é realmente algo Para se ouvir
Сплетница будет в восторге, услышав о секретной связи между Джеком и Блер прошлым летом на юге Франции или как они планируют сделать это снова на Рождество.
A Gossip Girl ficará extasiada ao saber do caso secreto do Jack com a Blair no Verão passado, no Sul de França. Ou como estão a planear fazê-lo de novo, este Natal.
Она могла узнать, что это Моцарт, только услышав мелодию шкатулки.
Não há registos históricos de qual música está a tocar. A única maneira de ela saber que é o Mozart é se tiver ouvido.
Услышав об этом, я подумал, что, возможно, это оригинал Хогенберга. Да, шестнадцатый век,
Depois de ouvir falar nisso, pensei que talvez pudesse ser o Hogenberg original.
Видишь ли, ты мог уже привыкнуть к тому кто ты, но кто нибудь другой, услышав все это впервые,
Sabes, podes ter-te habituado ao que tu és, mas alguém que ouvisse tudo isso pela primeira vez...
Да, я это поняла, услышав "Мартина, любовь моя".
Percebi isso com o "Martina, meu amor".
И вы можете это утверждать просто услышав его голос?
E pode afirmar isso apenas ao ouvir a voz dele?
Услышав об этой передвижной выставке, Лэрри настоял, чтобы я лично вам это доставила.
Bem, quando ouviu falar desta exposição itinerante... o Larry insistiu em que lhe entregasse isto pessoalmente.
Я никогда ранее не слышала это выражение. Но, услышав его, я поняла что это идеальное описание ее вагины. Это да ; она выглядела именно так.
Nunca tinha ouvido essa expressão antes mas depois de ver, é uma representação perfeita da vagina dela pois é, parece-se mesmo com isso!
Я говорил ей, что мой сын - единственный человек в мире, который никогда не запишет ее в чокнутые старушки, услышав ее рассказы, а ведь именно это ты делаешь.
Eu disse-lhe que o meu filho era a única pessoa no mundo que nunca a descreveria como uma mulher louca quando ouvisse a história dela, e foi aquilo que fizeste.
Должен признать, что слегка испугался услышав слово "ростки", но это просто объеденье!
Admito que fiquei assustado quando ouvi "brotos". Mas isto é delicioso.
Сибил была бы поражена, услышав такое, но это так.
A Sybil ficaria espantada de ouvir isto, mas é verdade.
Мы учим ординаторов, "услышав цокот копыт, думайте, что это лошадь, а не зебра".
Ensinamos os residentes que ao ouvirem som de cascos, devem pensar em cavalos, e não em zebras.
Я не удивлена, услышав это.
Estás um homem.
Я надеюсь, что, услышав их сейчас, ты будешь счастливее и просвещённее, чем я могу себе это вообразить.
Espero que as ouças agora e te tornes uma pessoa mais feliz e realizada do que eu alguma vez serei.
Или, услышав выстрелы из этой квартиры, поняли, что скоро здесь будет полиция.
Porque ouviram tiros e calcularam que a Polícia viesse a caminho.
И, услышав про это дельце, подумал, подмога не помешает.
Ouvi falar deste pequeno possivel caso... e pensei que uma vitória vinha mesmo a calhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]