Успехов translate Portuguese
297 parallel translation
- Всяческие пожелания успехов.
Temos bilhetes vendidos para quatro meses. - Quanto tempo demora o voo?
Вы бы добились больших успехов, чем Грант, и с меньшими потерями.
Ter-se-ia saído melhor que o Gen. Grant e com menos esforço.
Желаю успехов.
- Toma, vou gostar disto.
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Quero desejar-lhe todo o êxito do mundo, e sei que o terá.
С ней может быть трудно. Я все еще не добилась успехов
está-se a esforçar e não demorará a dar resultado.
- Желаю успехов! - Спасибо!
Agora, o advogado.
И вот, ваша честь, история показывает, каких успехов мы добились!
E a história mostra como tivemos êxito, Meritíssimo.
Успехов.
Boa sorte para isso.
Потому... успехов.
Portanto, felicidades.
Я начал учить их простым движениям и постепенно, усложняя программу, добился больших успехов.
Iniciei-os na calistenia básica, passei às técnicas rudimentares, e, finalmente, às teorias avançadas de competição.
Я хочу пожелать советским пионерам джаза таких же успехов! Потому что их успехи - наши успехи!
Eu desejo aos pioneiros do jazz soviético todo o sucesso, porque o sucesso deles é o nosso sucesso.
Желаю Вам счастья, здоровья и творческих успехов!
Que você tenha saúde, seja feliz e famoso.
Джулиус мог говорить на 12ти языках, достиг успехов в истории точных науках, литературе
O Julius falava 12 línguas. Era imbatível a História, Ciências, Matemática, Literatura.
Разве я не достигаю в этом успехов?
Não estou a ficar boa nisto? Não estou?
- Желаю успехов в творчестве.
- Boa sorte para as tuas composições.
- Успехов, Арчи!
Boa pontaria, Archie!
И желаю успехов. И удачи!
E boa sorte.
От имени фюрера объявляю вам : в битве за Африку мы достигли великих успехов.
O Führer elogia-os... pela vossa luta na Campanha africana.
Просим учителей прибыть на школьный плац для оценки успехов в учебе.
Peço a comparência dos professores para a avaliação da feira de ciências.
Ты пошла в школу потому, что сама этого захотела. Удачи и успехов в учёбе!
- Vais à escola porque queres.
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Párem a chuva! Camaradas artistas, orgulhem-se do vosso trabalho
Они добились ещё меньших успехов, чем голлисты.
Não têm tido mais sorte que os gaulistas.
Я о том, что доктор Уэйд очень известна. Но П'Трелл добился удивительных успехов в геронтологии.
Quero dizer, a Dra. Wade é muito popular, mas o P'Trell está a fazer um trabalho fantástico de investigação gerontológica.
"Никаких достойных упоминания успехов в области рефлексов после приёма ЛСД".
Tenho cá um palpite... O quê?
Я изучаю архитектуру, и добился неплохих успехов.
Ando a estudar arquitectura e sei que vou ter uma boa nota ;
"В свете его предыдущих успехов, – – очевидно, что возникли проблемы которые нужно исправить."
"Tendo em conta a elevada qualidade do seu trabalho anterior, isto faz pensar num problema que deveria ser tratado já."
Но, наверное, не в той области – – где от него ждали успехов его мать и учителя.
Mas talvez não da maneira que a mãe e os professores tinham imaginado.
Джон, я знаю, что ты добиваешься успехов своими странными методами, но ты готов к этому?
Eu sei que tens resultados com os teus métodos, mas estás pronto para isto?
Если мы получили это от Исаии то я не могу дождаться успехов владельца блинной.
Se é isto que recebemos de Isaías mal posso esperar pelos resultados do vendedor de panquecas.
Желаю новых успехов на вашей благородной стезе поддержания порядка и защиты граждан, и т.д.
Boa sorte, como sempre. Para servir e proteger e as tretas que estão escritas na porta do carro.
Эл добился больших успехов со своим ларьком возле Военного Мемориала.
Como já sabes, o teu irmão Al está a ter muito sucesso com o quiosque junto ao War Memorial.
И после всех этих успехов он перестал быть доктором?
Apesar de todas essas conquistas, ele deixou de ser médico?
Но я думаю, что в группе Коллинз достиг больших успехов... чем как самостоятельный артист.
Também penso que o Phil Collins trabalha melhor com a banda... do que como artista a solo.
И мы делаем вещи, о которых жалеем. Кто-то - ради денег, кто-то - чтобы добиться успехов в спорте.
Ás vezes fazemos coisas que nos envergonham, umas por dinheiro, outras pela vantagem que nos faz ganhar a prova...
Я слышал, вы добились успехов с тихуанским картелем.
Teve óptimos resultados na guerra contra o cartel de Tijuana.
Под руководством Макгинти он добился фантастических успехов.
Fez muitos progressos ultimamente sob a direcção de McGinty.
Я желаю Вам всяческих успехов.
Desejo-lhe muito sucesso.
С момента первого контакта эти благородные существа щедро делились с нами своими знаниями. Они положили конец войнам, искоренили голод. С их помощью мы достигли небывалых успехов в борьбе с болезнями.
Desde o primeiro momento em que o contacto foi feito, esses seres benevolentes, generosamente compartilharam o seu conhecimento com os seus novos amigos, virtualmente eliminando a guerra, fome, fornecendo-nos com incríveis avanços na luta contra doenças.
Что же касается успехов, сделанных на этом саммите по борьбе со СПИДом в Африке все стороны выразили оптимистичную уверенность в том, что соглашение скоро будет достигнуто.
Quanto aos progressos feitos na cimeira para o combate à SIDA, todas as partes estão optimistas e chegarão a um acordo em breve.
Если завтра мы изготовим бесплатные лекарства от СПИДа для каждого пациента в вашей стране столько, сколько им нужно и до тех пор, пока они в нём нуждаются, то скорее всего больших успехов в сдерживании эпидемии мы не достигнем.
Se amanhã os medicamentos para a SIDA ficassem gratuitos no seu país, a quantidade que precisassem durante o tempo que precisassem não ia fazer muita diferença na propagação da epidemia.
У меня нет зависимости от твоих успехов.
Não quero sofrer com os teus feitos.
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
" Cheguei tão longe nos negócios por seguir o coração.
Успехов тебе.
Deverá correr muito bem.
Мой отец прислал сюда вас, чтобы шпионить за мной, потому что боялся моих успехов.
Sejamos francos. O meu pai mandou-te espiares-me porque receia o meu êxito.
ќни не достигли никаких успехов в предотвращении эффектов тритонина?
Eles nao fizeram quaisquer progressos em reverter os efeitos do Tretonin?
Собирай чаевые, желаю успехов в этом, детка.
Guarda as gorjetas. Espero que ganhes muitas.
Успехов вам в работе.
Bom trabalho!
Я не делаю успехов.
Ela avança e eu não.
Я достигаю в этом успехов, не так ли, Майкл?
Estou a ficar boa nisto, não estou, Michael? Não estou?
Разве я не достигаю в этом успехов?
Hmm?
Разве я не достигаю в этом успехов?
Não estou a ficar boa nisto? Oh...