Устоять translate Portuguese
500 parallel translation
Эта смелая модель захлестнула город, даже хромой не смог устоять
Este vestido pasma a cidade Os seus laços não se partem.
Я проходил мимо и не смог устоять.
Estava a passar e não podia resistir a isto.
Всех блондинок и брюнеток, которым трудно устоять,
" Sejam uma loura ou morena Não se resiste à beleza...
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня".
Acha que uma rapariga vai a uma festa e vê um tipo qualquer de colete às riscas, a pavonear-se a lançar aquele olhar "sou - tão-bom-que-não-me-resistes".
Смотрите, Джон. Подержите их. Бриллианты единственное, перед чем вы не можете устоять.
John, segure nos diamantes, a única coisa no mundo a que não consegue resistir.
- Еще нет. Я не имела права, но не могла устоять.
Foi maldade minha, mas não pude resistir.
Ему не устоять!
Que nas barbatanas Não se há-de aguentar!
Он не сможет устоять перед искушением. Он будет связан по-рукам и ногам, если попытается сделать это.
Não resistiria a um troféu desses.
Нет, я так не думаю, сэр, нет. Ладно, посмотрим, удастся ли нам устоять на ногах.
- Vamos tentar manter-nos alerta.
Кто может устоять этой очаровательнице?
Quém pode resistir essa carita?
Говорят, что ни один мужчина не может перед ними устоять.
Diz-se que nenhum humano lhes consegue resistir.
Здравствуйте, Марвик, не смогли устоять перед пари?
Não conseguiu resistir a uma aposta?
Страстный взгляд - и я не смогла устоять.
O que podia eu fazer?
Никто не мог устоять против Крида.
Ninguém aguentou até ao fim com o Creed.
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
E diziam às montanhas e aos rochedos : Caí sobre nós escondei-nos da face d'Aquele que está no trono, e da ira do Cordeiro.
Как мы могли устоять перед искушением?
Conseguiríamos resistir à tentação?
Как я могу устоять?
Que posso fazer?
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Incapaz de resistir à depravação, começou-se a vestir de freira.
Без твоей силы я не смог бы устоять.
Sem a vossa força, não poderia ter-me mantido firme.
Устоять?
Manter-vos firme?
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Numa boa aparelhagem, há que ter grandes colunas.
Хочу сказать вам всем... По-моему, мы станем отличной командой, если сможем устоять перед соблазном.
Isto serve para todos, acredito que formaremos uma boa equipe,..... se evitarmos tentações.
Пусть она продолжает верить в Бога, добродетель и святость брака. Но она не в силах будет устоять.
Quero que creia em Deus e na virtude e na santidade do casamento... e que, mesmo assim, não consiga conter-se.
Вы действительно думаете, что у Вас есть шанс устоять против нас, мистер ковбой?
Acha mesmo que tem hipótese contra nós, senhor'cowboy'?
Трудно устоять, да?
É difícil de resistir, não é?
Вы и капитан Гастингс так любите приключения, разве я мог устоять и не довести это захватывающее дело до самой драматической развязки?
O senhor e o Hastings, gostam tanto de suspense que não resisti concluir este caso, com um final espectacular.
Пчеле не устоять перед медом.
É irresistível quando uma abelha descobre mel.
Не могу устоять, Джонни.
Johnny não lhe resisto.
Но кто из нас может устоять?
Mas quem, de entre nós, consegue resistir?
Это было предназначено для тебя, но это так здорово, что я не могла устоять.
O deram para você, mas é tão divertido que não pude resistir.
Даже самые храбрые не могли устоять на ногах
Assustei os mais corajosos
Увидел двухместный Форд и не мог устоять. Так что взял его покататься.
Vi um Ford cupê e näo resisti.
Нет гниения, которое могло бы устоять... перед зубной пастой!
Não há podridão que resista à pasta de dentes!
Трудно устоять перед такой улыбкой, а, Пуаро? Да, конечно.
- Era difícil resistir aquele sorriso.
Если Вы думаете, что Пуаро не мог устоять перед этой колдовской улыбкой, что ее очарование было настолько...
Se achas que Poirot não via para além daquele sorriso, e que o charme dela era tanto que...
Им не устоять!
Eles não se aguentam!
А тут я не мог устоять. Хорошее место.
Era muito bonito.
Вряд ли найдется женщина, которая могла бы устоять перед Маркусом
Nem sei que género de mulher não achava o Marcus atraente.
Кто может устоять перед ребенком с жалостной историей?
Quem resiste a um garoto com uma história infeliz?
Такое, перед чем не устоять.
Algo que não podes transmitir.
- Как мы могли устоять?
- Como podíamos resistir?
Они очень дорогие, а он из них вырастет... через 20 минут, но я не могла устоять!
Isto foi caro e deixará de lhe servir... ... em 20 minutos, mas não resisti!
Я обещаю, что перед этим соблазном вам не устоять.
Garanto-lhe que são deliciosos.
Потому что тебе удалось устоять против шарма Остина.
Porque resististe ao charme do Austin Powers.
Это было неважно. Устоять перед ним было невозможно.
Isso não importava.
Что, не смог устоять?
Não conseguiste resistir!
- Перед Льютом сложно устоять.
É dificil resistir ao, Lewt. Não!
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Mas quando vos vi a passar, não consegui resistir.
Не смог устоять, да?
Não pôde resistir, certo?
Я тебя не узнаю! Взгляни на неё! Как можно устоять?
Não estou a reconhecê-lo.
Ему не устоять...
É irresistivelmente atraída...