Участие translate Portuguese
1,780 parallel translation
Я в самом деле смогу принять участие в забеге?
Posso mesmo entrar na corrida?
Значит, у тебя в руках заявление на участие в отборочных соревнованиях?
Então esse deve ser o formulário para o apuramento olímpico.
Для этого вы позволили мне принять участие? Идите домой.
Foi por isto que me deixou participar?
Я не собираюсь принимать участие в этой операции.
Eu não vou fazer parte desta operação.
Знаете, а он не так уж неправ Раньше, когда шла война, все чем-то жертвовали, все в ней принимали участие
Ele não está errado, sabe? Era muito "vamos à guerra," "todos se sacrificam, todos se jogam."
Ну, здесь все в порядке, Так что поблагодарите маму за участие и возвращайтесь.
Bem, todos estão bem por aqui, por isso agradece à mãe por participar e volta para cá.
у меня не было желания принимать в этом участие.
Não quero de todo participar da atividade.
Вообще-то, я думаю, что я не должна принимать в этом участие.
Na verdade, talvez eu não deva participar.
Ты - тот, кто испортил мой шанс на участие в реалити-шоу.
Tu é que arruinaste a minha chance de ter um reality show.
Радж, я не хочу принимать в этом участие.
Não estou virada para aí Raj.
Ну, в тот день, когда ты отказалась принять участие в соревнованиях, я поговорил с Диксоном, и он мне все рассказал.
De onde tu tiraste que eu não queria entrar na água? No outro dia, tu agiste estranho quanto à competição, eu falei com o Dixon e ele contou-me tudo.
Люди, вроде тебя и твоё участие в этом эксперименте помогут мне понять, как устранить побочные эффекты.
Homens como tu, a sua participação nesta experiência, irá certamente me ajudar a eliminar os efeitos colaterais.
Приглашаем вас тоже принять участие. Извините.
Também será muito bem-vindo.
я прошу прощения за то что принимал участие в твоем убийстве я защищал Елену я всегда буду защищать Елену
Peço desculpas pelo papel que desempenhei na tua morte. Estava a proteger a Elena. Hei-de proteger sempre a Elena.
Участие в каждом его причудливом эксперименте, встречи поздно ночью в заброшенной лаборатории, бессвязные дискуссии о послежизни.
Concordando com a experiência, encontros tarde da noite, no laboratório abandonado, a discutir sobre a vida após a morte.
Девочки были отстранены от занятий и потеряли право на участие в национальном соревновании чирлидеров.
As raparigas foram suspensas, levando-as à reprovação no nacional de líderes de claque.
Мы? Нет, Рэйлан. Я не хочу, чтобы ты принимал дальнейшее участие в этом.
Carvão limpo, mentira suja!
Поэтому женщины могут принимать участие.
Assim as mulheres já podem participar.
" ногда, главное не победа в гонке, а участие в ней.
Às vezes o que conta não é ganhar a corrida, mas sim participar nela.
Но я не собираюсь принимать в этом участие.
Mas não quero envolver-me numa situação dessas.
Нет, я не хочу принимать в этом участие.
- Não quero ter qualquer papel nisto!
Я не знал, во что ввязываюсь, но теперь от души рад, что принимаю в этом участие.
Não sabia no que estava a alinhar, mas estou muito contente por participar.
Джон МакГиннес держит рекорд прохождения круга а Фил МакКэллэн - пока что единственный пилот, выигравший четыре гонки из пяти, принимая участие в заездах каждый год
John McGuinness tem a volta record e Phil McCallan foi o único piloto a ganhar quatro das cinco corridas feitas todos os anos
На подготовительном этапе к ТТ участие в других гонках помогает точнее отстроить мотоцикл, привлечь новых спонсоров, добиться нужной скорости, и быть во всеоружии на острове Мэн.
Na preparação para o TT todos os outros encontros para corridas, é uma hipótese para afinar as motas impressionar novos patrocinadores e desenvolver a rapidez para competir na Ilha de Man
Я просто встал, отряхнулся, сел на мотоцикл и продолжил участие в следующей гонке.
Eu apenas me levantei, limpei o pó do fato, e saltei para cima da mota na corrida seguinte.
На протяжении всей истории гонщики, даже без надежды на победу, принимали участие в ТТ, чтобы побить собственные рекорды, и бросить вызов самой знаменитой трассе острова.
Durante a historia, até pilotos sem esperança de vencer vieram até aqui para bater records pessoais e desafia o mais famoso circuito da Ilha
В гонках примет участие его собственная команда, чтобы побить рекорд прохождения круга для сайдкаров, который так и оставался неизменным со времен его аварии...
Em vez disso, a sua própria equipa irá tentar bater o record de volta em Sidecar, que permanece imbatível, desde o seu acidente.
Линнет, я ценю твоё участие в моей жизни, Но это мое решение и я говорю "нет"
Lynette, por muito que aprecie tentares mandar na minha vida esta é uma decisão minha, e vou dizer não.
Но сейчас он на бирманской земле, мы должны экстрадировать его за участие в краже.
Agora que está em solo birmanês, temos de extraditá-lo pelo seu contributo no roubo.
Он принимал участие во всех гонках, начиная с марта 1996.
Ele fez todas as corridas desde Março de 1996.
Будем надеяться, авария не повлияет на его участие в завтрашнем Гран-при.
Esperemos que esteja bem para o GP amanhã, depois do acidente.
Наш ответ - мы не хотим принимать в этом участие!
Minha resposta é, nós realmente não queremos estar nesse filme.
- Да, во сколько встанет участие в нем.
- Sim, para participar.
Хоть все эти брэнды подписались на участие, верите или нет, но POM просто так не даст мне миллион.
Mesmo com todas estas marcas a assinar para entrar no filme, acreditem ou não, a POM ainda não me deu o milhão de dólares.
Но если ты опять наделаешь долгов и поставишь под угрозу мое участие здесь, я оторву тебе один из важных органов для коллекции.
Se te endividares outra vez e comprometeres a minha actuação aqui, eu vou arrancar-te um dos teus órgãos com as unhas.
И твое участие раскроется следом.
E a tua parte nisso vai cair sobre os teus pés.
Он примет участие, как и обещал.
Tratei dele, como prometi.
Ты говоришь, что это происходило у нас под носом! И ты в этом принимал участие!
Estas a dizer que isso aconteceu no nosso território!
И то, что Веттий вполне способен примет участие в главном бое.
E, que Vettius será amplamente capaz de preencher a posição no "Primus".
И твое участие раскроется следом.
E o seu papel nisto será rapidamente denunciado.
Вы признаете, что ваша дочь приняла участие в его побеге.
Sabe que a sua filha foi participante activa, na sua fuga.
С каких это пор, ты хочешь хоть в чем-то принять участие, Ши?
Desde quando te queres envolver, Shea? Está bem. Podem estar em qualquer lugar.
Так значит, жертвы не только знали неизвестного, но и принимали участие в его ритуале перед тем, как он убивал их.
Não só as vítimas conheciam o suspeito, como participaram consensualmente num ritual antes de ele as matar.
я принимала участие в "black bloc" ВТО.
Fiz parte do bloco negro na cimeira.
Ценю твоё участие, но я знаю, что делаю.
Agradeço a preocupação, mas sei o que estou a fazer.
Вы ни разу об этом не упомянули. В программе принимали участие многие.
Ela encontrou-se consigo, lá, fora da escola, e o senhor nunca nos disse nada.
Также он принимает большое участие в программах досуга школьников.
Também tem trabalhado muito em programas para depois das aulas.
Эй, Мак, если ты не против, я хотел бы принять участие.
Mac. Se não houver problemas, gostava de participar nisso.
Тем не менее, Аун Сан Су Чжи не разрешили принимать участие в выборах, объясняя это непонятным законом, запрещающим президенту Бирмы иметь супруга-иностранца.
Contudo, Aung San Suu Kyi foi desqualificada, e não pode apresentar-se à corrida eleitoral devido a uma lei obscura que proíbe alguém casado com um estrangeiro de ser presidente da Birmânia.
Я не знаю, что вы тут разыгрываете, но у меня нет времени на участие в ваших авантюрах.
Não sei qual é teu jogo, mas não tenho tempo para embarcar nas tuas brincadeiras emocionais.
Дэниэл может принимать участие в исследовании?
O Daniel pode continuar no ensaio mesmo assim, não é?