Учетом translate Portuguese
521 parallel translation
Это с учетом их скво, лейтенант?
Incluindo as mulheres, tenente?
Что ж, дельце завязывается. Особенно, с учетом выводов об отпечатках.
Este relatório de impressões digitais esclarece tudo.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Agora, quanto ao estado mental de Madeleine Elster antes da sua morte, quanto à forma como morreu, e quanto à autópsia do corpo demonstrativa da verdadeira causa de morte, não deverão ter qualquer dificuldade em chegar a um veredicto, meus senhores.
Сколько будет стоить с учетом моей машины?
Tem bom aspecto. Em quanto fica, com o meu carro?
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
E, considerando a forma um tanto vergonhosa como a trataste, pensei que talvez fosse de bom-tom eu dar-lhe uma festa de boas-vindas.
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
Em termos de sentenças de detenção, esta não é muito desconfortável.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии. Но, думаю, это что-то, связанное с сердечно-сосудистой системой.
É difícil analisar, devido à fisiologia Vulcana, mas acredito que tem a ver com o seu sistema cardiovascular.
- Спок? - Гравитация - как у Земли. Необычно с учетом размера.
A gravidade é semelhante à Terra, invulgar, dado o tamanho.
С учетом сбоя нашего оборудования, можно лишь сказать, что она как раз рядом с центром Эффекта Мурасаки.
Pelo que o nosso equipamento nos permitiu apurar, fica mesmo ao centro do efeito Murasaki.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
O que vemos à noite é apenas uma mera visão superficial, das estrelas mais próximas, e o brilhar distante de algumas estrelas mais afastadas.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
Mas ainda temos muitos anos-luz a percorrer para assegurar esta escolha, mesmo após as cimeiras, as cerimônias e os tratados.
Ухура, вы можете преобразовать сигналы с учетом плотности, температуры и содержания солей?
Uhura, podes alterar os sinais referentes à densidade, - temperatura e factores de salinidade?
Не так уж плохо с учетом обстоятельств.
- Até que não foi tão mal.
но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Mas, devido á profundidade e extensão... da área coberta com os destroços... nada foi recuperado ainda.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
A sala estava alerta para a possibilidade de o Marti bater na câmara ou atacar o Francis.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
Major, sou o último a perder a esperança mas dadas as limitações estruturais da DS9, a nossa energia disponível e a dificuldade de defender um alvo parado contra uma força móvel bem armada, eu diria que duas horas é otimista.
Но с учетом всего мы не могли бы оказаться в лучшем положении.
Tirando isso, não podíamos estar em melhor forma.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
Pelo que estou a ouvir, quem me dera que estivesse.
Ёто будет восприн € то охуенно с учетом текущего положени € дел.
Será um verdadeiro problema, tendo em conta o clima instalado.
С учетом количеств химических веществ, которые украл Эддингтон, сколько он сможет сделать такого оружия?
Dado a quantidade de químicos que o Eddington roubou, quantas armas destas conseguirá fazer?
Ну, с учетом обстоятельств, правая рука лучше, чем ничего.
" Vendo bem as coisas, mais vale um braço direito do que nenhum.
- С учетом предыдущего опыта.
- Falo pela experiência...
- С учетом оптимизма.
- Estamos optimistas.
Нам пришлось пересмотреть нашу роль в колонизации с учетом новых биологических факторов.
Fomos forçados a reavaliar o nosso papel na colonização por via de factos biológicos recentemente apresentados.
Я поняла, что теория относительности Энштейна... требует доработки с учетом одного важного эффекта...
Apercebi-me que a Teoria da Relatividade de Einstein teria de ser emendada para incluir um conjunto especial de regras.
ћорж - толстый жизнелюб, он символизирует либо Ѕудду, либо,... с учетом бивней, индуистского Ѕога - слона √ анешу. ¬ общем, восточные религии.
A morsa, pela sua corpulência e pela sua boa natureza... representa Buda, em todas as evidências... ou, pelos seus dentes, o Deus elefante Hindu, Lorde Ganesha. Isto leva-nos então às religiões orientais.
¬ се случившеес € с тобой означает лишь переоценку твоей личности с учетом новьх обсто € тельств.
Trata-se apenas de uma redefinição da sua identidade. O acarretar de novos dados à sua pessoa.
С учетом времени... Время?
Onde está o resto?
Имейте в виду, с учетом сигнализация, скорее всего, офицер полиции Нью-Йорка.
O mais provável é que o sujeito a fazer sinal seja um agente policial.
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Entre eu e a minha versão do mal, tenho culpa em dobro.
С учетом денег пожертвований и спонсоров цена для налогоплательщиков будет всего лишь 900 $ миллионов.
Com o patrocínio de empresas, o custo para os contribuintes é apenas de 900 milhões de dólares.
Но с учетом всех удивительных вещей, которые рассказала мне о тебе Лиззи и многих, многих, многих историй, которые рассказала мне Рэйчел я готов признать что ты не такой уж плохой парень.
Confesso que depois das maravilhas que a Lizzie me contou... ... e as várias histórias que a Rachel contou... ... bem...
Я внес компенсации с учетом солнечных ветров, ионных помех, и некоторых местных аномалий, о которых Звездный Флот не мог знать.
Compensei por ventos solares, interferência iônica, e algumas anomalias locais que a Frota Estelar não poderia ter conhecimento.
Пока тебе нужно действовать с учетом что у нас есть еще "крот".
Tens que assumir que ainda há alguém infiltrado.
Звучит довольно правдиво, с учетом, что мы сможем продать его
Parece bastante interessante, partindo do princípio de que a conseguimos vender.
- Да, дальше сам прикинь, с учетом метеоритов.
- Faz a conta dos meteoritos.
Обвинение просит оставить подзащитного под стражей в связи с неоконченным расследованием... а затем приговорить к пяти годам лишения свободы без права на досрочное освобождение... с учетом совершенных ранее преступлений.
Pedimos que fique detido, já que está envolvido numa investigação e pode cumprir cinco anos sem liberdade condicional devido a condenações anteriores.
А с учетом материалов прослушки и "бегуна", выскочившего из его джипа... мы сможем предъявить Стинкаму обвинения в любой момент, когда захотим.
Com a escuta e a fuga do corredor, podemos acusar o Stinkum quando quisermos.
Так что, с учетом ее и Омара, не хватает только совпадения оружия.
Com ela e o Omar, a identificação da arma resolve-nos o caso.
Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
Fala muito sobre sua saúde, mas na sua idade é compreensível.
- Запрограммирован с учетом данных 1970х.
Programamos o CHC com referências de 1970.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Bem, introduzi esses dados no computador e acrescentei a diferença horária.
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
A mentira que planearam cometer, sabendo a causa que serviam, revelou-se inconciliável com os seus princípios morais.
С учётом выплат по страховке, тебе остаётся... 42 доллара.
Incluindo o dinheiro do seguro, isso deixa-te com... $ 42.
Итак, 2600 штрафа, а с учётом набежавших процентов 3228 долларов.
Aqui estão $ 2.600 para as multas. Com os juros e as taxas de atraso, são $ 3.228.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
A Inglaterra vai pagar o preço da traição... mais a inflação acumulada de 1945.
С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом.
Desde que nos separamos, eu tenho praticamente estacionado naves e feito alguns inventários.
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов.
"Se bem que alguns americanos com mais de 50 anos " tenham sido seleccionados para a Arca, " devido à sua perícia em determinado campo,
– Слушай, особенно с учётом Мардж.
Particularmente, com o problema da Marge.
Это с учётом драгоценностей.
Contando com o valor das jóias.
Компьютер увеличил это с учётом наблюдений... доктора Пателя через телескопы в Чили и на Гавайях.
Aumentámo-la com base nas leituras telescópicas do Dr. Patel feitas no Chile e no Havai.