English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Учили

Учили translate Portuguese

888 parallel translation
Меня учили, что человек создан по образу Божьему, а не овечьему.
Ensinaram-me que o homem foi feito à imagem de Deus, não de uma ovelha.
- Должно быть учили моего сына Девида.
- Foi professor do meu filho.
Один человек, это лучше, чем 84. Тебя разве этому не учили?
Nunca te ensinaram isso?
- Учили чему?
- Ensinar-me o quê?
Ты же не настолько забыла всё, чему нас учили, Стелла, чтобы полагать, что в нём есть хоть что-то отджентльмена.
Não podes ter esquecido a nossa criação a ponto de achares que há algo de cavalheiro na natureza dele.
Вас и этому в школе учили?
Aprendeu a cozinhar na escola?
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
Aprendi todas essas coisas. Ainda não tive foi ocasião para o fazer a ninguém.
— Вас учили прыжкам с парашютом?
- Sabe saltar de pára-quedas, claro...
Тебя вежливости не учили.
A cortesia é barata.
Где тебя учили подавать мячи, Ич?
Onde é que aprendeste a lançar, Ich?
Рокко, тебя когда-нибудь учили читать?
Tens a certeza que sabes ler?
Мы учили о них в школе.
Estivemos a estudar acerca deles na escola.
- Как вы учили, мы сняли отпечатки.
- Temos as impressões digitais.
Но мы - офицеры. И нас учили маршировать строго по прямой.
No corpo de treinamento de oficiais... nos ensinam aos militares a marchar com precisão absoluta.
Так, как тебя учили.
O truque que aprendeste na...
"Вы учили меня..." Я не вижу, что здесь написано.
"Ensinaste-me..." Não consigo ler o que está aqui escrito.
"Вы учили меня..." Теперь вижу...
"Ensinaste..." Ah, já sei....
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Ensinaste-me que devemos ver cada um como duas crianças ansiosas" "cheias de boas idéias e com a melhor das intenções"
Как вы и учили, м-р Спок.
- Pelo seu programa, Sr. Spock.
Вы привыкли быть солдатом. Но забыли, что вас учили и дипломатии.
O Capitão é tantas vezes soldado que se esquece de que é um diplomata.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mas as palavras... as palavras são verdadeiras.
Но все там не так, как нас учили.
Mas as coisas não são como eles nos ensinam.
Чтобы приветствовать дорогих гостей, как меня учили, когда я была служанкой в доме твоего отца.
Para lhes dar as boas-vindas, como aprendi quando servi o teu pai.
Но не учили думать.
- Mas não mais consideração.
- Это то, чему меня учили.
- Foi o que me ensinaram.
Как он это говорит, если мы еще не учили сравнительную степень?
Ele não diria isso porque ainda não demos as comparações.
Не знаю. Меня учили по программе для черных.
Eu estava no curso de estudos da cultura negra.
Это противоречит всему, чему вы меня учили.
Vai contra tudo o que me ensinaste.
С тех пор, как мы узнали, что есть паранойя и шизофрения. В Гарварде меня этому и учили.
Desde que sabemos o que é a paranóia, a esquizofrenia, todas essas coisas que aprendi em Harvard.
Тебя учили в школе сексуальной технике?
Ensinam técnicas sexuais na escola?
Сколько времени тебя учили, ничего не получалось, а оказывается, ты можешь!
Ensinei-te durante tanto tempo, e nunca dançaste nada. De repente, começas a dançar muito bem!
- Пoсле всегo, чему тебя учили.
- Não. - Depois de toda a educação que te dei.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Parece que está bastante calmo.
Куда я влез? Меня не этому учили!
Não preciso disto!
Все помнили, что в древние века астролог Птолемей и мудрец Пифагор учили что небеса гармоничны и неизменны.
Lembrava-se que nos tempos antigos, o astrólogo Ptolomeu, e o sábio Pitágoras, tinham dito, que os céus eram harmoniosos e imutáveis.
Они учили разделять тело и разум - естественная мысль, полагаю, для рабовладельческого строя.
Proclamaram a separação do corpo e do espírito, ideal bem natural, suponho, numa sociedade esclavagista.
Как Вы узнали окончание 23-го Псалма? Мы его не учили!
De onde conhece o resto do 23º salmo?
Учили нас также и те, кто могли, Как только умели, детей обижать,
Havia alguns professores que castigavam os miúdos sempre que podiam
Ты помнишь, что мы учили на прошлой неделе в Талмуде о терпении?
Lembras-te do que estudámos a semana passada... no Talmud sobre paciência?
Тебя что, не учили этому в полицейской школе?
Não aprendeste isso na escola da bófia?
А вы когда-нибудь учили? - Нет.
- Já ensinou alguém?
- Тебя, значит, мало учили? - Хватит, Джексон.
- Nunca aprendes, pois não?
Это означает, что всё то, чему их учили отцы, нужно послать к чертовой матери, потому что это не современно.
Uma palavra que quer dizer que o que os velhos nos ensinaram... e que, de acordo com eles, é preciso mandar ao ar, porque deve não é moderno.
- Они учили народ поклоняться иконам.
- Sem dúvida. - Disseram para o povo adorar ícones.
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Porque eles ensinavam as pessoas desprover-se dos seus fardos terrenos.
Там ничему полезному не учили. Не было особого смысла. Там ничему полезному не учили.
Não estava a aprender nada.
Этим их учили ненавидеть людей в определенных шлемах.
Desse modo foram treinados a odiar quem usasse esses capacetes.
Ќу полно, полно, полно,'остер, вы чересчур поддались риторике. ѕомните, вас учили быть джентльменом дл € джентльменов.
Está-se deixando levar pela retórica.
- Вы сошли с ума! Осторожно, комиссар вы сами нас так учили. - Нет.
Cuidado.
Меня им не учили.
Não me foram ensinadas.
Вон тот сарай, вы там меня танцевать учили...
- Näo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]