Фигнёй translate Portuguese
326 parallel translation
Нам надо кончать с этой фигнёй
Temos que parar de usar droga.
Кто тут фигнёй мается?
Quem anda na brincadeira?
Ну, я скажу тебе, ты скажешь друзьям, они будут мне постоянно названивать,.. ... придётся ездить на открытия универмагов, давать автографы и страдать фигнёй.
Porque depois ia dizer aos seus amigos, a coisa sabia-se... e passava a vida a ter de dar autógrafos e a ir a festas.
Да, все в порядке, во время трансляции "Скряги" мы переключимся на студию в Берлине, где Лерой нИман будет страдать фигнёй,
Sim, vamos estar toda a noite a alternar em directo do "Scrooge" no estúdio para Berlim, onde o Leroy Neeman vai estar a pintar o Muro.
Я такой фигнёй не страдаю!
Nunca faria nenhuma dessas merdas.
Они вскрываюттебе мозг всякой фигнёй,..
Vêm sempre com a mesma treta...
Завязывайте с этой розовой фигнёй, ага?
Podem parar com essa treta do "até que a morte nos separe?"
Я думаю, что вся эта заморочка со стенами и прочей фигнёй - это чтобы оградить себя ото всех.
Acho que esta treta do muro é para fugires de alguém.
У меня идея, как закончить с этой фигнёй!
Tenho uma ideia para acabar com esta merda.
Помнишь того парня из Амстердама... Ну, с такой фигнёй на губе?
Sabes aquele miúdo de Amesterdão com aquela coisa no lábio?
Мне снилось, что я был той банановой фигнёй и крупно подрался с грейпфрутом.
Sonhei que era uma banana e que lutava com uma toranja.
Понимаешь, я просто должен был наконец порвать с этой фигней.
Tinha mesmo de acabar com aquilo.
Если собираешься грузиться подобной фигней - то да.
Sim, se vais continuar a vacilar desta maneira.
Да, я знаю всё о тебе и той фигне в Накатоми в Лос-Анджелесе.
Sei tudo sobre você e aquele Nakatomi em Los Angeles.
Он всегда страдает фигней.
Fica sempre delirante.
О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Ralamo-nos com contas, com comprar comida, com a equipa de futebol que nunca ganha, com relacionamentos e outras coisas que não importam para nada, quando estamos sincera e empenhadamente agarrados.
Если соберешься заниматься такой фигней... с какой-нибудь милашкой, лучше оставь ее мне.
Se o vais deitar fora com gajas, o melhor ainda é dar-mo a mim.
Зачем я должна заниматься этой фигней.
Nem devia ligar para isso.
"Я могу сделать это, я могу сделать то." Почему бы этой фигне просто не заткнуться?
"Sei fazer isto, sei fazer aquilo." Por que não se cala?
- Слушай, не страдай фигнёй!
- Não brinques!
Да все знают, что он весь в этой вуду-ведьминской фигне.
Todos sabem que ele faz aquelas feitiçarias vudus.
Так ты скоро начнешь отмачивать ногти во всякой фигне!
Não tarda muito, estás a arranjar as unhas.
Дело в тебе и всей этой твоей фигней с серьезными отношениями.
És tu e as tuas tretas com compromissos!
- Я расскажу, что думаю обо всей этой гангста-рэп-фигне.
Eis o que penso sobre esta merda dos rapper gangsters :
Хватит страдать фигней.
Já chega desta merda.
Не морочь мне голову этой девчачьей фигней. Мы с Бендером – парни.
Não me enchas com essa conversa de mulher, nós somos homens.
- ѕусть "ѕарамаунт ѕикчерз" с этой фигней разберетс €.
- A Paramount Pictures devia saber o que anda a fazer.
- Пошел ты на хер со своей фигней.
Você e esta bodega podem ir à merda.
Но все равно у меня должен был быть иммунитет ко всей этой фигне.
Fora isso, eu devia ser imune a isto tudo.
Знаешь, Фрай, здорово найти кого-то, с кем можно поболтать о всякой фигне.
Sabes, Fry, é bom encontrar alguém com quem posso falar sobre coisas e tretas.
Ага, похоже, мы о всякой фигне думаем одно и то же, во всяком случае.
Pois. É como se pensássemos o mesmo das tretas e das coisas. Ou isso.
Я больше этой фигней не занимаюсь.
Eu já não faço mais isso.
Честно говоря, я охуенно соскучился по этой фигне.
O que aconteceu entre nós também foi bom. Está bem.
Но менеджеру нужна настоящая девчонка, знаешь, с сиськами и прочей фигней.
Mas o gerente quer uma rapariga de verdade... tu sabes, com mamas e tal.
А ты знаешь, кто здесь настоящая девчонка с сиськами и и прочей фигней?
Sabes quem é uma rapariga de verdade, com mamas e tal?
- Есть в каждой жизни шанс фигне.
- Em todas as vidas, temos problemas.
Отправили контейнер со всякой фигней...
E enviam-no na mesma, para verem se o interceptamos.
Я сам прекрасно знаю, что мы занимались фигней по делу Барксдейлу. С кем я мог поговорить?
Eu sabia que estávamos a perder tempo com aquilo do Barksdale.
Вы специально где-то учились технической фигне? Нет, нет, не учился.
Frequentou uma escola de mecânica para aprender essas coisas sobre aviões?
Это доходит до того, что вы не даете волю своему эгу, а даете волю всякой фигне, касающейся вашего Фил Тоул Психолог / Специалист по разрешению конфликтных ситуаций художественного выражения. Понимаете?
Isto está a chegar a um ponto em que não se deixa os egos e... cenas porem-se na frente da expressão artística.
Женщины не позволят такой мелкой фигне как здравый смысл разъебать их довод.
O que quer que faças, a tua mulher fica danada contigo. Se estás sempre a trabalhar, " Por que estás sempre a trabalhar?
Эта фигня, что ты мне рассказал о той фигне заставила меня подумать о другой фигне.
Aquela coisa que disseste sobre aquela coisa fez-me pensar seriamente naquela outra coisa.
А я ведь всё-таки заставил тебя задуматься о той фигне, да?
Deixei-te mesmo a pensar naquilo, não foi?
- Она готова Слушай, разве не ты мне однажды рассказывала о такой фигне как пере-подготовка?
Não foste tu que me falaste em preparação a mais?
Ладно, ребята, я подумал об этой рыльной фигне, и мне она кажется немного скучной.
Ok, malta. Estive a pensar nesta coisa de entrincheirar e é um pouco chato.
- Не корми его непатентованной фигней.
- Não o alimentes com coisas genéricas.
Фигней страдали!
Só porcaria!
Сейчас я работаю кое над чем, что для меня очень важно, и не хочу страдать фигней, хочу серьезно подойти к делу.
Não quero andar por aí a perder tempo, quero levar o meu trabalho a sério.
Кто может хорошо выглядить в этой желтой фигне?
Quem fica bonita neste amarelo todo?
Хватит фигней заниматься!
Pára de brincar!
Бросила парня у алтаря вместе со всей этой фигней сечешь?
Deixou o mauricinho sozinho no altar com os anéis na mão. Se é que me entendes.