Формальность translate Portuguese
210 parallel translation
Чистейшая формальность.
São apenas detalhes. Meras formalidades. Conversa!
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
Está a examinar o barco agora. Por uma questão de rotina, sabe.
Понимаете, это всего лишь формальность.
Estou em uma checagem de rotina.
- Узнаю. Я должен задать ей несколько вопросов. Формальность.
Ficarei a conhecê-la, devo fazer-lhe umas perguntas, formalidades.
Формальность, которую мы вскоре исправим.
Um detalhe técnico que cedo será resolvido.
Это всего лишь формальность. Ваш брат полностью недееспособен.
O seu irmão é deficiente grave.
Это формальность.
É apenas uma formalidade.
Я говорила с адвокатом, он советовал не волноваться, возможно, это просто формальность.
Falei com o meu advogado. Ele disse para não entrarmos em pânico. Se calhar é apenas uma visita de rotina.
Это просто формальность.
Estou confinado a foder um pouco as coisas.
Или, может, это формальность?
Ou isso é só uma formalidade?
Не беспокойся, это просто формальность
É só uma formalidade.
Маленькая формальность, сэр. Я оформил это на бумаге.
Apenas como formalidade, decidi pôr isso por escrito.
Вы поверили, но это еще не значит, что я был прав. Это лишь формальность!
Só porque você engoliu, não quer dizer que eu esteja certo.
Поэтому это просто формальность.
Agora é apenas uma formalidade.
Это просто формальность.
É um pormenor técnico.
Просто формальность.
Um mero pormenor técnico.
- Это формальность.
- É uma formalidade.
Они просто молятся, чтобы ты нашел одну маленькую формальность... чтоб они тебя отпустили.
Depois, rezar para encontrar esse pormenor técnico, para eles o soltarem. - Não estou à procura de pormenores.
- Пожалуйста. Мы ведь оба знаем, что это только формальность.
Ambos sabemos que é apenas uma formalidade.
Это только формальность.
Só uma formalidade.
Заполнение заявления - простая формальность.
A ficha é apenas uma formalidade.
Нейт, это всего лишь формальность Не морочь голову и подпиши.
Nate, é só uma formalidade. Deixa-te de tretas e assina isso.
Ну, это же просто формальность.
É uma formalidade, apenas.
Завтра – это формальность.
Amanhã é uma formalidade.
Впрочем, это простая формальность. Поскольку, как ни странно, на трупе нашли свидетельство о рождении и полную стоматологическую карту.
Contudo, trata-se apenas de uma formalidade... pois, numa reviravolta estranha... o cadáver foi descoberto enterrado com uma certidão de nascimento... e um conjunto completo de registos dentais.
Это формальность, которой я избежал.
Um formalismo que eu evitei.
Мы решили : "Это же просто бумажка, формальность"
Não te largo, estás aqui mas...
Мне все лишь нужно удостоверить вашу подпись. Это просто формальность.
Só preciso de testemunhar a sua assinatura, é só uma formalidade.
Но ведь это же просто формальность! Он проситтебя. Совесть мне не позволила.
"Peço a todos os párocos da diocese de New Forest que reafirmem as suas crenças no Livro de Oração Comum."
Итак, последний вопрос, чистая формальность.
Vamos terminar com uma pergunta. É uma mera formalidade.
Формальность - краеугольный камень, мистер Уолкер.
Tecnicidades são o ponto fulcral Sr. Walker.
Это юридическая формальность.
É apenas uma questão legal.
Простая формальность, но с нас требуют.
É só uma simples formalidade, mas exigem de nós.
– Это формальность.
- É um pormenor técnico.
Сегодня была формальность.
Hoje foi uma formalidade.
Так что тот факт, что она уже написана был отчасти формальность.
Assim o facto de já estar escrita era só uma questão de tecnicismo.
Конечно, это формальность.
Um mero detalhe, claro.
Формальность.
Mero detalhe.
Осталась одна формальность...
Falta apenas uma formalidade.
Это было ненастоящее назначение. Формальность, чтобы выполнить предписание суда.
Era uma nomeação a fingir, para contornar os processos judiciais.
Ну, очевидно, что оценка персонала — это формальность, из-за того, что произошло на встрече на парковке "Чилиз".
Com certeza, esta avaliação é uma mera formalidade, tendo em conta o que aconteceu no parque de estacionamento do Chili's.
— Формальность такая.
- É apenas uma formalidade.
Отборочный комитет - формальность.
O comité de selecção é apenas uma formalidade. Esta é a verdadeira entrevista.
В смысле... это конечно формальность, но... Формальность?
Isto é só uma formalidade, mas, uh...
- Хорошо. Каталка - это формальность.
- A cadeira é só protocolo.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел. Интервью — простая формальность.
Soube assim que o vi. A entrevista é só uma formalidade.
Формальность...
É só formalidade.
Но, как формальность, я должен спросить :
Mas como uma formalidade, eu tenho de perguntar :
Это простая формальность.
É só uma mera formalidade.
Это лишь формальность.
É só uma formalidade.
Я не думаю, что это формальность
Não ouço nada.