Формы translate Portuguese
1,077 parallel translation
Сможет ли космический путешественник увидеть, как меняются формы созвездий?
Um viajante espacial poderia ver actualmente, as mudanças dos modelos nas constelações?
Всего несколько молекул нуклеиновой кислоты подходят для такой сложной жизни формы, как мы.
Só um número extremamente limitado de moléculas de ácidos nucleicos, têm alguma vantagem para seres tão complexos como nós.
Физика и химия допускают такие формы жизни.
A física e a química permitem tais formas de vida.
Демокрит понял, что все сложные формы, все изменения и движения материального мира происходят из взаимодействия очень простых движущихся частиц.
Demócrito compreendeu que as formas complexas, mudanças e movimentos do mundo material, tudo era derivado da interacção de partes móveis muito simples.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи :
E em tais planetas, pela primeira vez na nossa viagem cósmica, vamos encontrar formas raras de matéria.
Возможно, там есть вулканы и ледяные долины, и - только может быть, в тёплых местах прячутся совсем иные формы жизни.
Pode haver vulcões e vales de gelo, e talvez apenas, escondidas nos locais quentes, algumas muito diferentes espécies de vida.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Estas gigantescas formas galácticas existem em toda a parte do universo, e podem ser uma fonte comum de admiração e instruções, para milhares de milhões de espécies de vida inteligente.
Бак был необычной формы - он располагался вертикально и напоминал старый паровой котел.
O próprio tanque... era incomum por ser vertical... e parecia uma caldeira velha.
Она говорит, что алкоголь — бесцветная летучая жидкость, получаемая ферментацией сахаров, и отмечает также его отравляющее действие на определенные, основанные на углероде, формы жизни.
'Diz que o álcool é um líquido incolor volátil'formado pela fermentação de açúcares,'referindo também o seu efeito intoxicante'em certas formas de vida baseadas em carbono.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Um oficial deve ser despretensioso em carácter e guarda-roupa," "Dantes, os jovens oficiais eram tratados com tolerância," "Sabendo que eles arriscavam a vida, os superiores..."
- Я обязательно пойду. - Девчонки от формы с ума сходят.
Anda lá, as miúdas ficam doidas quando vêem uma farda.
Господин хочет сказать, что немецкая полиция арестовала похитителей нашей формы.
Ele quer dizer que a polícia alemã prendeu quem roubou os nossos uniformes, perto de Munique.
Жизненные формы появились позже в существенно ускоренном режиме.
As formas vivas formaram-se depois, num ritmo acelerado.
Это бесконечные путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его продолжающаяся миссия, исследовать неизвестные, новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, смело идти туда, где не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave Enterprise, na sua missão contínua para explorar novos e estranhos mundos, para procurar novas formas de vida e novas civilizações,
Видите ли, то, с чем мы здесь имеем дело, является организмом, который имитирует другие формы жизни. Причем, имитирует их прекрасно.
Estamos a falar dum organismo... que imita na perfeição outras formas de vida.
" Ему необходимо находиться поблизости от той формы жизни, которую оно хочет имитировать.
"Precisa de estar só e perto da forma de vida a absorver."
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Ou assim teria sido... se determinadas teorias modernas, referentes à forma do mundo, não se demonstrassem desastrosamente erradas.
Аппарат, который вы надели - слишком великоват для формы вашего лица
Acho que essa armação é pesada demais para a forma do seu rosto.
Возможность существования некой формы жизни там где её до этого не существовало.
A possibilidade de vida... onde ela nunca existiu.
Потусторонний посланник интеллекта форма некоторого рода для чего-то, что не имеет формы.
Uma embaixada para uma "inteligência" superior à nossa. Uma forma de uma coisa que não tem forma.
Это изменение формы и внешнего вида.
Uma transformação na forma e aspecto.
Его бесконечная миссия, исследовать неизвестные, новые миры. Искать новые формы жизни и новые цивилизации.
Esta é a sua missão contínua de explorar novos mundos, procurar novas formas de vida, novas civilizações.
Вместо мертвой луны, теперь существует живая, дышащая планета, способная поддерживать любые формы жизни, которые мы посчитаем нужным поселить там.
Em vez de uma lua morta, existe um planeta vivo onde será possível depositar todas as formas vivas que desejarmos.
Показания не идентифицированной формы жизни.
Forma de vida não identificada.
"Гриссом" Саавик. Мы принимаем показания радиационного фона от жизненной формы.
Estamos a receber radiações da forma de vida.
Вот ваши формы жизни.
Aqui estão as formas de vida.
Ќо если вы хотите подать жалобу, € буду рад прислать вам необходимые формы.
Mas se tem alguma queixa... faço questão de lhe enviar os formulários necessários.
И сколько, по-вашему, стоит это невероятное кухонное чудо, после которого прошлые формы кухонной техники навсегда уходят в забвение?
Quanto esperaria pagar por este milagre que torna obsoletos os outros electrodomésticos?
И лучшим наглядным примером в плане физической формы и техники, является Холмс.
Precisamos aprimorar técnica, ritmo e equilíbrio.
Оно использует непонятные нам формы энергии.
Usa formas de energia que os nossos cientistas desconhecem.
Его постоянная миссия – исследовать новые удивительные миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, и смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Em sua contínua missão, de explorar novos mundos,... procurar novas vidas e novas civilizações,..... audaciosamente indo aonde nenhum homem jamais esteve.
Хочешь, покажу? У неё такие обалденные формы!
Tem umas mamas enormes.
А что за формы у этих тёлок! Девушек.
Acredita nos contornos dessas gatas... garotas?
Неземные формы.
Aquela de azul.
Эй, они забавной формы?
Estes fazem formas divertidas?
- Они забавной формы?
- Fazem formas divertidas?
Для племени Bambara, Komo - предсказание, показанное "знаками", охватывает все формы знания и жизни.
O Komo é para os bambaras a encarnação do saber divino. Seus ensinamentos estão baseados no conhecimento dos "signos" : dos tempos e dos mundos.
Ты что, вырос из своей формы?
Aposentaste o teu uniforme?
А одет он был во всё серое. Вроде формы какой-то. - Легенсы, кепка.
E trazia uma farda cinzenta, com polainas e um chapéu.
- Уже обретаете прежние формы?
- Recuperou a figura.
- Это не мои формы. Ну тогда формы Долли Партон.
- Isto não é a minha figura.
- Со временем твои формы содержания улучшатся.
A sua forma e conteúdo melhorará com o tempo.
Одного размера и формы.
O mesmo tamanho, o mesmo material.
Тебе бы стоило найти эту виноградину, пока она не мутировала в другие формы жизни.
Espero que encontres a uva, antes que se transforme noutra forma de vida.
Его постоянная миссия исследовать странные новые миры..... искать новые формы жизни и новые цивилизации... .. идти туда, где не ступала нога человека.
Na sua missão contínua de explorar novos mundos desconhecidos, de procurar novas formas de vida e novas civilizações, e de corajosamente ir onde nenhum homem foi antes.
Нет сомнений, что многие формы жизни с ними в этом согласны.
Sem dúvida uma das muitas formas de vida que o têm.
Конечно, у неё классная задница и соблазнительные формы, но это неправильно.
claro que ela é um pedaço do melhor com um par de marmelos, mas é ilegal.
Я думаю, что буду принимать только приятные формы.
Prefiro assumir uma forma agradável.
Но он может принимать любые металлические формы. Типа чего?
Mas pode criar objectos sólidos de metal.
Он в пике формы.
Está no auge da condição física.
Не теряй формы.
Continue o bom trabalho.