Хаосу translate Portuguese
39 parallel translation
По своему значению оно противоположно хаосу.
Num certo sentido, o oposto de'Caos'.
С той информацией, которую я от вас получил, я соби - раюсь привести страну и ее королеву к полному хаосу.
Para vossa informação, tenciono subjugar a rainha e o país. O Mestre do Disfarce tornar-se-á Senhor do Mundo.
"Я здесь", - сказал я хаосу.
"Aqui estou", disse ao caos...
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Nas últimas horas com luz, alguns alpinistas conseguiram regressar ao caos do acampamento elevado. Porém, para os demais, a situação era severa.
Все системы стремятся к хаосу ".
Todos os sistemas tendem para o caos.
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
E no inimaginável caos....
* И к хаосу это приведет *
E caos te trará
Распутству и хаосу, которые нам пришлось пережить, будет положен конец!
O deboche e o caos que tivemos de suportar acabará agora.
Вы высокомерны, Вы разрушительны и Вы радуетесь хаосу.
É arrogante, é prejudicial e celebra o caos.
В течение нескольких лет, атомная физика перешла из состоянии спокойной уверенности ко всеобщему хаосу.
Em poucos anos, os físicos atômicos passaram de uma posição de confiança plácida para o caos total.
У меня десятки имен, а у тебя десятки солдат, и в конце концов кто-то сорвется. А за тем другой, и ещё один, и затем мы вернемся к нашему прекрасному кровавому хаосу.
Temos dezenas de nomes e tu dezenas de soldados, e assim que algum cair, virá outro e outro... e vamos voltar ao teu lindo caos de sangue.
Или мы споткнемся, И уступим хаосу?
Ou cambaleamos por aí, resignando-nos ao caos?
В то время как, мир кажется полностью отстраненным пути, которые вы выбрали сами приводят вас к невероятному хаосу.
Enquanto seus mundos parecem totalmente desconectados... os caminhos que vocês individualmente escolheram os unirá de uma forma aleatoriamente bizarra.
Его смерть могла бы привести к политическому хаосу, так что мы вовлечены.
A morte dele resultaria num caos político portanto, vamos envolver-nos.
По мере того, как мир реагирует на убийство политического деятеля по указке США, протесты на улицах Чили стремятся к полномасштабному геополитическому хаосу.
Enquanto o mundo reage ao assassinato de uma figura política pelos Estados Unidos, os protestos de rua no Chile aumentaram para um caos geopolítico total.
Город и как мы все близки к хаосу?
A cidade e o quanto perto estamos do caos total?
Это может привести к хаосу!
Pode levar ao caos.
"Стремление к порядку ведет к беспорядку или хаосу"
"A tendência da ordem em tornar-se desordem, " ou caos. "
Единство рушится под давлением, приводя лишь к хаосу и путанице.
A Unidade dos povos está a Entrar em colapso sob a pressão... levando apenas ao caos e à confusão.
Вдобавок к всеобщему хаосу, волна природных катастроф прокатилась по всему миру.
Originando o caos, a ocorrência de violentos desastres naturais Tem atingido localidades no mundo inteiro.
Я не позволю анархии и хаосу захватить мой общественный центр
Não permitirei anarquia ou caos no meu centro comunitário.
Недостаток у тебя дисциплины привел к хаосу.
A tua falta de disciplina levou-nos ao caos.
Я должен отдаться хаосу.
Devia abraçar o caos. Ótimo.
Возможно это поможет нам придать смысл всему этому организованному хаосу.
Talvez possa ajudar-nos a organizar o caos aqui.
Ммм. Ну, по правде говоря, "Voules" столько вложил сил в нашу статью, что изменение её сейчас... добавит проблем к хаосу.
Bem, a verdade é que a revista investiu tanto neste artigo que alterá-lo agora lançaria o caos na próxima publicação.
Все движется навстречу хаосу.
Foi tudo em direcção ao caos.
Что же случилось с женщиной, призывавшей к хаосу, раздорам и боли?
O que aconteceu à mulher que clamou por caos, conflito e dor?
19 человек убито, мы недополучили почти миллион долларов, и конца этому хаосу не видно.
Sofremos 19 baixas, tivemos, pelo menos, um milhão de prejuízo, e não se vê nenhuma luz ao fim do túnel.
Приготавьтесь к озорству, хаосу, куче откровений и расплате!
Preparem-se para a malícia, o caos, a abundância de verdades e mais de uma ousadia!
Так вот к чему это... пираты острова Нью-Провиденс неисправимы, преданы хаосу.
A lição é esta... os piratas da ilha de New Providence são incorrigíveis, são dedicados ao caos.
Если их рукописи получат известность, это приведёт к хаосу и невообразимой вражде.
Se essas escrituras se tornassem públicas, iriam criar o caos e discussões inimagináveis.
Революция в России привела к хаосу во всем мире!
- A revolução na Rússia causou o caos por todo o lado!
Война это хаос, в то время как армия это противоположность хаосу.
A guerra é caos. Por isso, o exército tem de ser o oposto do caos.
Камера мобильного телефона очевидца засняла этот момент, положив конец тому хаосу, который держал город мертвой хваткой.
Um vídeo amador feito de um telemóvel registou este momento. ao colocar um fim ao caos que se apoderou desta cidade.
Возникли перебои с электричеством, что привело к большому хаосу.
Além de falhas intermitentes, foi provocada uma quantidade de caos considerável.
Они смогут сбивать самолеты, атаковать другие страны, что приведет к хаосу, гибели людей и, скорее всего, к войне.
O seu resultado seria caótico, morte certa, e possível guerra.
На нас возложена задача используя силу противостоять хаосу.
Foram-nos confiadas para que possamos forjar a estabilidade dentro do caos.
О, Зиммер процветает благодаря хаосу.
O Zimmer prospera no caos.
Да, это должно быть тот еще беспорядок... все катится к хаосу. Джейкс обнял меня.
E o Jakes abraçou-me.