Хода translate Portuguese
298 parallel translation
Он открыл отмычкой дверь с заднего хода, у него был пистолет.
Forçou a porta e entrou lá armado.
Вы выскочили с чёрного хода и растворились, не оставив адреса.
Fugiu pelos fundos, sem deixar morada.
Аллилуйя и переход хода
Aleluia! Façam o peditório!
Мэг Бруки только что сказала мне у черного хода... что в городе двое чужестранцев.
Fiona, Meg Brockie há pouco me falou... que há dois estranhos na cidade.
Тогда ему с черного хода.
Diz-Ihe que venha cá atrás ou vai tu à rua.
Этот рычаг обратного хода автоматически возвращает машину времени в дату отбытия по окончании поездки.
Este ferrolho de rotação invertida... devolve a máquina ao dia de partida.
Просто, когда я говорю об Элейн, я ухожу в себя и не чувствую хода времени.
Mas nunca me consigo controlar quando falo sobre a Elaine. Perco a noção do tempo.
Сэр! Сэр! Я изолировал сцепку силового потока заднего хода.
Senhor... isolei o fluxo de energia inversa.
Журнал. Прошло шесть часов в режиме тихого хода.
Manter submerso durante 6 horas a velocidade silenciosa,
Три хода вместо одного.
Três jogadas numa.
Даже принц Лир не знает тайного хода, а я знаю.
Pergunta-me como encontrar o Touro Vermelho.
Заднего хода нет!
Não tenho marcha atrás!
" айди с чЄрного хода.
Pelos fundos.
Шах и мат через два хода.
Xeque-mate em duas jogadas.
Кстати, ты был прав. Мне поставили шах и мат через 2 хода.
Aliás, estava certo sobre a jogada de xadrez.
- Гастингс, Вы не поняли тонкость моего хода.
Quase corel. Hastings, não compreende os sentimentos mais puros.
Поверьте, я не дам хода этому делу.
Acredite em mim, cara menina, não faço julgamentos neste assunto.
Для мусорных ящиков, которые забираются два раза в неделю с черного хода.
Para os caixotes do lixo. São recolhidos duas vezes por semana, pela porta das traseiras.
Не знаю, что бы сказали Робинсоны, если бы увидели ногу Эркюля Пуаро, исчезнувшую в темноте черного хода.
Não sei o que os Robinsons diriam, se tivessem visto o pé de Hercule Poirot desaparecer nas escadas.
Ты войдёшь с черного хода, а я войду в парадный.
Tu vais pelas traseiras enquanto eu vou pela frente.
Если... не считать последнего хода Арлекина.
A não ser que o Arlequim tenha ainda um último truque.
Ники вошёл в этом мир с чёрного хода, там нет места ни надеждам, ни перспективам.
O Nicky entrou neste mundo pela porta de trás onde a esperança e as promessas nunca vêem a luz do dia.
Всё ещё жду ответного хода.
Ainda espero a resposta dele.
Он всегда думает на два хода вперед.
- Sempre a pensar adiantado.
Поэтому я решил, что назад хода нет, и нужно что-то делать, чтобьi не застрелиться самому.
Então decidi fazê-lo, apenas para evitar que me matasse.
Твоя парадная дверь прямо напротив чёрного хода.
A porta da frente está virada para a de trás.
Лангольерам сюда хода нет.
Aqui não entram Langoliers.
— С чёрного хода?
Assalta-se o blindado ou o banco?
И ещё кое-кто собирается на выходные наведаться с заднего хода в магазинчик Ирвина. Только они ничего там не найдут.
Nas traseiras de uma oficina de extras, que alguém quer visitar este fim-de-semana, podem encontrar dois Turbos e um 911.
Она лжет насчет пожарного хода.
- Mentiu sobre a escada de incêndio.
К вдовствующей императрице без разрешения Софи хода нет.
Dimitri? Ninguém se aproxima da Imperatriz sem primeiro convencer Sophie.
Теперь запускайте двигатель заднего хода.
Inverter movimento do motor!
Вам повезло, я уговорила коллег не давать хода делу.
Afortunadamente convenci os meus colegas que não levassem o assunto adiante.
Пытался зайти с черного хода, а там грязища кругом.
Tentei a porta dos fundos e havia poças.
Скажи-ка, в чем смысл такого хитрого хода - сделать Джуниора главным?
Diz-me por que foi inteligente fazer do Júnior o chefão.
Мат в 143 хода.
Mate, na jogada 143.
Долина гнезд всего в нескольких дней хода отсюда. Пошли!
O santuário está apenas a poucos dias, andem!
Она в 12 часах хода от нас.
Isso dá-nos 12 horas de avanço.
Запас хода 900 км.
Autonomia : 900 Km. É Paris-Marselha.
Как я могу избавиться от этого, если я не не чувствую хода времени?
Como posso eu recuperar se não consigo sentir o tempo?
Дело зашло так далеко, что обратного хода нет.
Não cheguei até aqui para regressar de mãos a abanar.
На ее конце есть камера, которая передает видео в реальном времени на экран, прямо как камера заднего хода.
Apresento-vos um "straight" com uma sequência alta até 7. - Muito obrigado. - De nada serve.
Корделия, мы пойдем с заднего хода.
Cordélia, vamos pelas traseiras.
А как на счёт такого хода :
E que tal assim? 50-50.
Мат в три хода, куда бы ты ни пошел.
Dou-te xeque-mate em 3 jogadas, faças o que fizeres.
Все готово для следующего запланированного хода.
Está tudo a postos para a fase seguinte do plano.
Вытащите его с черного хода.
Levem-no pelas traseiras.
- Через 4 хода.
- Daqui a quatro jogadas.
Но для гринго тут хода нет.
Mas não deixam um gringo fazer isso.
Пройду с чёрного хода.
Entro pelas traseiras.
И туда нет хода никому, понимаешь?
Pelo menos não considerar estranhos os que admiram a sua obra.