Хромать translate Portuguese
33 parallel translation
Ваша лошадь начала сильнее хромать.
Essa pata está pior.
Ну, для того, чтобы заставить хромать прекрасную белую лошадь из Саутгемптона.
Para induzir um belo cavalo branco de Southampton a ferir sua pata.
Главное, не забывай хромать, как будто тебя в бою ранило.
- Não esqueça de mancar. - Como um veterano de guerra.
Если мне придется хромать всю жизнь, то благодаря Бартону Дженингану.
Terei problemas nos joelhos na minha velhice, graças ao Burton Jernigan.
Затем началась ссора. Они стали ругаться. Затем избили маленького, и он стал хромать.
Então começou uma discussão... e houve uma troca de palavrões... e então bateram no baixinho até ele ficar a coxear.
Он будет хромать. Я классно играю хромоту,.. ... а это объяснит его сильную неуверенность.
Ele vai ser coxo, o que vai justificar a sua imensa insegurança.
- Я буду немного хромать.
- Coxearei um pouco.
Как сообщается, Каменный Робин, фаворит, начал хромать в загоне, и это за десять минут до старта.
Chegam as noticias e parece que Rockin'Robin, o favorito começou a coxear dez minutos antes da partida.
Фаворит внезапно начнёт хромать.
O favorito vai fingir coxear.
Вам надо в монастыре остаться переночевать, потому что мы завтра с отцом Филаретом, мальчика твоего в Храме причастим, хромать больше не будет никогда.
Você deveria ficar a noite no monastério. Amanhã pai Filaret dará sua comunhão de menino e ele nunca mancará novamente.
Из-за того подонка я буду хромать до конца моих дней.
O cabrão pôs-me coxo para o resto dos meus dias.
Хромать на свадьбе.
Mancar no casamento.
Если вы не вытащите этот камешек из ее копыта, она так и будет хромать.
Olhem, se não tirarem aquela pedra do seu casco, ela ficará manca.
С вашим личным капиталом, Мы будем хромать в течении Следующих примерно 300 лет
Com o teu património, ainda nos arrastaremos durante mais uns 300 anos.
Волка ужалил скорпион... Я собирался отвести его к ветеринару и потом он начал хромать.
O lobo pisou com uma das patas um escorpião e ia levá-lo para a enfermaria e então ele começou a mancar.
- Хромать на более чем, давай.
Coxeia.
На ноги тебя поставят, но хромать будешь всегда.
Por muito que os médicos te tratem, acabas sempre a coxear.
Он будет хромать, но жив будет.
Vai coxear, mas sobrevive.
Волк мог бы преследовать свою добычу, заставить ее хромать при помощи повреждения лодыжки.
Um lobo consegue caçar a presa lesionando-a ao rasgar os seus tornozelos com os dentes.
Мистер Манчини будет хромать весь остаток своей жизни, и я ничуть не приукрашиваю.
O sr. Mancini irá coxear pelo resto da vida dele e não estou a falar emocionalmente.
Эй, мужик, я думаю, что тебе нужно прострелить другую ягодицу, чтобы ты перестал хромать.
Meu, acho que precisas de uma bala no outro lado para ficares igual.
Хромать.
A coxear.
Бедный старик ослеп... Начал хромать, и потерял слух!
Pobre velho Platão estava a ficar cego, a ficar coxo, e a perder a audição!
Она нашла способ хромать, но... этого не достаточно.
Ela encontrou uma maneira de coxear, mas... Não é o suficiente.
Ну да.. но по крайней мере теперь ты со своим Коротышкой можешь хромать сколько угодно.
Pelo menos, tu e o perneta podem coxear até ao pôr do sol.
Да, но вы будете хромать.
Sim. Vais ter que usar uma muleta.
Я обратил внимание на них, когда он начал хромать.
Ficou registado quando reparei no coxear dele.
Может, я и буду хромать по пути к алтарю, но по крайней мере не в таком наряде, который впору продавать с хозмаге для чистки вентиляторов от пыли.
Talvez eu vá a mancar até ao altar, mas não vou estar a usar algo que a loja do euro vende para limpar o pó.
И можешь перестать хромать.
- E podes parar de mancar.
Не надо недооценивать меня, иначе будешь хромать до конца своей бессмертной жизни.
Faça-me de parvo outra vez e vai coxear para o resto da sua vida.
Хромать вокруг дворца... обязательное условие этой должности.
Coxear pelo palácio deve ser um pré-requisito das tarefas deste cargo.
Дружище, не переставай хромать, тебе идёт.
Devias manter esse coxear, tem estilo.
Он будет хромать?
Ele vai coxear?