Хрустящие translate Portuguese
42 parallel translation
Хрустящие.
Novinhas em folha.
Ерунда! Хрустящие Хлопья Красти привели его к сегодняшнему успеху.
Frosty Krusty Flakes foi o que... o transformou no que é hoje.
Они такие хрустливые хрустящие хрустики-человечки!
É de chorar por mais humanos!
Ммм, хрустящие.
Hmm, estaladiço.
Они хрустящие.
Apenas estão crocantes.
Они хрустящие?
É estaladiço?
- Она меняется! Ростбиф, с жареной картошкой. - Хрустящие корочки с маслом!
- Está a mudar... bife com batatas cozidas, e um sabor a manteiga.
- Хрустящие, так вкусно пахнут.
Pato estaladiço e saboroso.
28 Баксов за долбаные хрустящие блинчики, которые она надкусывает пару раз и выкидывает.
Vinte e oito dólares por panquecas estaladiças, nas quais dá duas dentadas e deita fora.
- Хрустящие?
São fritas?
- На коробке написано "Хрустящие".
- Diz "crocante" na embalagem.
А потом Эмили Дженисон принесла эти замечательные хрустящие обезжиренные пироги, и мы, должно быть, заболтались и потеряли счет времени, понимаешь.
E a Emily Janison levou uns bolos de dieta fofinhos, acabamos na risota e perdi a noção das horas, sabes.
Вкусные, хрустящие, и у них шикарное название, знаете.
Deliciosos, estaladiços e com um grande nome.
Если не любишь хрустящие крылышки, может, передумаешь.
A menos que gostes das asas extra estaladiças, eu fá-lo-ia.
Вам - хрустящие края, я мне - серединка, помягче.
Os vossos têm os lados crocantes. A parte do meio nem por isso.
Было немного поздно, поэтому они немного хрустящие.
Cheguei atrasado, então ficaram crocantes demais.
Вкусные и хрустящие.
Bom e crocante.
Они хрустящие, а шоколад всё равно мягкий.
São estaladiças, mas o chocolate é mole.
Я ем только те маленькие хрустящие, которые тебе не нравятся.
Eu como só as mais crocantes que tu não gostas.
Хрустящие или сладкие?
Crocante... ou doce?
Почему у тебя луковые колечки такие хрустящие?
- É. Como é que fazes esta coisa da cebola tão estaladiça?
Хрустящие.
Está estaladiço.
Ты можешь сказать своей маме, что мои печеньки достаточно хрустящие снаружи и восхитительно мягкие вну..
- Dizes à tua mãe que os meus bolinhos são crocantes e deliciosamente densos por dentro.
Хрустящие палочки!
Fatias de fartura!
Хрустящие вкусные яйца!
Ovos bem molhadinhos e estaladiços! Sim!
Хотя всего час назад продавала хрустящие коржи.
Há uma hora atrás vendia bolos na rua.
Хрустящие, слегка терпкие, с пряным послевкусием.
Crocante, ligeiramente azeda, com um toque de noz.
У них есть эти хот-доги, завернутые в бекон. Хрустящие снаружи, сочные внутри.
Eles têm uns cachorros quentes cheios de bacon, crocante por fora e suculento por dentro.
Это хрустящие или мягкие тако?
Era suposto serem tacos macios ou crocantes?
Хрустящие, солененькие, острые,
Estaladiças e salgadas.
Знаешь, сколько времени прошло с тех пор, как я ела по-настоящему хрустящие овощи?
Sabes há quanto tempo não como vegetais estaladiços?
И он знает, что хрустящие ягоды делают из меня лучшего борца с преступностью.
Sabe que os cereais me fazem lutar melhor contra o crime.
Хрустящие ягоды.
Cereais de fruta.
И хрустящие тоффи. [toffee - ирис]
E caramelo crocante.
Немного хрустящие.
A massa fica mais quebradiça.
Банки любят использовать новые хрустящие бумажки в своих банкоматах, потому как новые бумажки реже зажёвывает.
Os bancos gostam de usar notas novas nos ATM's para não enroscarem.
Так ты заставляешь людей рассказывать тебе, какие чипсы более хрустящие?
Então, as pessoas dizem-te que batatas são mais crocantes?
Хрустящие, с сыром и сухарями.
Crocante, com queijo e migalhas de pão.
Хрустящие печенюшки или Тосты с корицей.
Biscoito Crocante ou Torrada de Canela.
Сырные. Хрустящие.
Cheios de queijo.
Они легкие, слоистые, хрустящие.
É leve, áspero, amanteigado.
Знаете, они зеленые и хрустящие и можно играть с купюрами.
- Folhear as notas, pagar as contas. - Oh...