Цвести translate Portuguese
41 parallel translation
И все будем цвести как розы под солнцем.
Tudo será perfeito.
Здесь будут цвести яблони, дай только время.
Uma raça melhor pode prosperar aqui, a seu tempo.
Особенно, если ему позволяют свободно цвести.
Sobretudo quando se lhes permite florescer sem empecilhos.
А роза, действительно, оказалась волшебной. Она должна была цвести до тех пор, пока принцу не исполнится 21 год.
A rosa que ela lhe tinha oferecido era uma rosa encantada que iria florescer até ele fazer vinte e um anos.
Твое маленькое тело тебя подводит. Ты теряешь скорость, ты теряешь силу, но не стиль, он будет цвести вечно.
serve um férreo coração num corpo em desintegração?
Твой день, чтобы цвести, показать миру, какая ты сильная девочка.
O dia de desabrochares, e mostrares ao mundo quão poderosa és.
В магазине мне сказали, что если хорошо поливать, он начнет цвести через полгода.
O vendedor disse que, se aguada normalmente... florescerá dentro de 6 meses.
И теперь ты должен цвести!
E agora tens de desabrochar!
Когда цветы будут цвести.
Os loendros estarão em flor.
Вырвать дурные растения, чтобы хорошие могли цвести.
Há que arrancar as plantas más para que as boas possam florescer.
Она будет цвести ещё только две недели.
Essa orquídea só floresce mais duas semanas.
Только тогда смоковница снова будет цвести.
Só então a árvore poderá florescer novamente.
Я повёрнут на сексе, Кэрол, всегда был таким. и просить меня измениться - всё равно, что просить маргаритки не цвести весной.
Sou um ser sexual, Carol, sempre o fui, e pedir que eu mude isso é como pedir às margaridas para não florescerem na primavera.
Не думаю, что мы можем оставить новенькую беспомощно цвести, не так ли?
Acho que não podemos deixar uma novata florescer sem ajuda, pois não?
Как вечная память о нашей любви и их неукротимом духе сестры Талберт всегда будут цвести в наших сердцах образом чудесных созданий.
"Como um lembrete constante do nosso amor " e o seu espírito indomável, "as meninas Talbert vão viver nas nossas almas, milagrosamente humanas."
Если год - это жизнь, то в сентябре, начале осени розы перестают цвести и все начинает умирать.
Se o ano for uma vida, então Setembro, o começo do Outono... é quando o florescimento da rosa acaba e as coisas começam a morrer.
Я не могу заставить его цвести когда это нравится мне, также как и приносить плоды преждевременно.
Eu não a posso fazer florir quando me apetece, nem fazê-la florir antes do tempo.
В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды
A Nossa Unificação do Pensar, é uma arma mais poderosa que qualquer exército ou armada na Terra
В нашем саду будут цвести все полевые цветы, какие только есть на свете.
Nós podemos fazer um jardim onde todo o tipo de flores silvestres cresce.
и обещания не остановят это ты же не ожидашь, что дерево которому ты пообещала, продолжит цвести, когда весна закончится потому что цветы превратятся в плоды затем дерево сбрасывает плоды а потом?
Tudo muda, e as promessas não impedirão isso. Ninguém espera de uma árvore a promessa de conservar as flores após a primavera, porque... flores tornam-se frutos, e depois... a árvore perde esses frutos. E depois?
Мардж, эти рощи вишневых цветов Будут цвести каждый год Чтобы напоминать людям о самой сладкой
Marge, aqueles campos de cerejeiras em flor irão florescer todos os anos, para lembrar o mundo da mais querida, e clemente mulher que alguma vez viveu.
Как бы избито не звучало, но отношения подобны цветам, а им нужна вода, чтобы цвести.
Parece lamechas, mas as relações são como as flores e as flores precisam de água para florescer.
Как весенние почки на деревьях, вы будете здесь цвести и расцветать.
Como botões de flores na primavera, vocês estão aqui para desabrochar e florescer.
Люди, как цветы, они могут цвести где-нибудь глубоко в лесу, где никто их не увидит.
Uma delas floresce na escuridão da floresta e nunca foi vista.
Я просто сомневаюсь, что кругом всё вдруг начнет цвести и пахнуть.
Duvido que de repente passe a ser tudo um mar de rosas.
Твоя улыбка заставляет цветы расти, а твои груди заставляют их цвести.
O teu sorriso faz as flores crescer e as tuas mamas fazem-nas florescer.
Несмотря на густую листву, немного солнечного света пробивается вниз, и это позволяет немногим теневыносливым растениям цвести на нижнем ярусе.
Apesar do espesso dossel em cima, alguma da luz solar é filtrada e permite que alguns especialistas de pouca luz floresçam no solo da floresta.
Любовь должна цвести. Даже опрометчивый союз неотесанной ирландской служанки и мужчины, который как-то подал мне суп не с той стороны.
O amor deve florescer, mesmo uma aliança imprudente entre uma empregada irlandesa e um homem que já me serviu sopa pelo lado errado.
Пришло время цвести или умереть.
O Botão ou abre ou morre.
Как долго она будет цвести?
Durante quanto tempo duram as flores?
Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести.
A ciência precisa da luz da liberdade de expressão para prosperar.
Сорняки сильнее, чем кажутся, они угроза тому, что должно цвести.
As ervas daninhas são mais fortes do que parecem, Uma ameaça para o que deve florescer.
Они заслуживают места, где будут цвести!
De que serve para a família se estiver assim desanimada? Não somos nada, se não servimos para nada.
Но моя мать всегда говорит "Мы должны цвести там, где посажены"... И теперь я цвету.
Mas a minha mãe sempre diz que temos de florescer onde somos plantados e eu estou a florescer agora.
Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести.
As gramíneas sobrevivem às piores condições da Terra. Inundações, fogo e frio, e ainda florescem.
Моё - сделать вселенную открытой для всех и сотворить из этой компании живой организм, который будет цвести и после того, как я улечу на "Мантикоре-Девять".
A minha é fazer com que o universo seja percorrido e transformar essa empresa em um organismo vivo que possa prosperar depois que eu for na Manticore-IX.
Пусть твои ученики увеличатся в тысячи раз, и будут цвести, как пальмы.
Que Nosso Senhor te acompanhe.
Если зародилась любовь, не мешайте ей цвести.
- Mas com a situação militar... - Que cresça o amor, onde ele cair.
- Она не будет цвести семь лет.
Só voltará a florir daqui a sete anos.
Лучшая месть будет помочь им вновь цвести, несмотря ни на что.
A melhor maneira para vingar-me seria seguirem em frente apesar dele.
Хочу посмотреть, как они будут цвести.
Porquê esperar?