Цветет translate Portuguese
69 parallel translation
Там, где на склоне холма цветет вереск
Até onde as plantas crescem na ladeira
- Она цветет.
- Meu filho, tens cara de velho.
Она цветет, как роза!
- E percebe-se porquê.
Любви не нужны обещанья, Она цветет и без вниманья ".
"Cresce sem água nem promessa que afaste a melancölica tristeza."
И цветет он не более цветка.
Desabrocha como as flores,
Но гляди! Однако, когда оно распустится, я уверен, оно окажется красивее всех. Вон то не цветет.
Mas há uma que tarda em abrir.
- Цветет ночью.
- Flores que se abrem à noite.
Все цветет и благоухает?
Florescentes, espero.
Ну, знаешь, у меня цветет сад на террасе над моей квартирой и я подумал принести вам ребята кое-какие растения.
Sabes, tenho aquele jardim no terraço por cima do meu apartamento e lembrei-me de vos trazer umas plantas.
Он цветет ночью.
Floresce à noite.
- Замуж если пойду, то в июне - когда все цветет!
Com as flores, adoraria casar em Junho.
Все хоббиты любят то, что растет и цветет.
" pois todos nós partilhamos do amor por tudo o que cresce.
Магнолия в Мариоке цветет даже на севере. Посему, хочу, чтобы вы устремились вперед.
Corram a frente do tempo.
Когда пион цветет, он тянется вверх, а потом исчезает из виду, не дав ответа.
"Quando a peônia floresce" "Ela ergue-se E depois afasta-se" "Está a dizer'não'ou'sim'?"
Трава цветет.
Nesta altura a erva gera as suas flores.
Да она, цветет и пахнет, дружище.
Ela já promete, amigo.
Сейчас не сезон, а у вас тут вовсю цветет травка-муравка.
Fazer estas ervas crescerem desta forma, fora de época.
- Он многолетний. Заново цветет каждый год.
- Florescem todos os anos.
♪ Последняя роза лета ♪ Цветет в одиночестве.
Esta última rosa do verão deixada a florescer sozinha
Когда он здесь со мной, весь мир цветет весной.
Eu só sei Que quando ele começou a dançar comigo
Я подумываю стать теле-проповедником. Этот бизнес сейчас цветет.
Estou a pensar em tornar-me tele-evangelista.
Но роза цветет очень недолго, я полагаю.
Mas suponho que a rosa só floresce por um breve período. Estou em crer.
Поедем в Россию. Потому что там цветет калина.
... Ou tentaremos ir trabalhar para Roma.
Согласно данным, это существо цветет в конце своей жизни, раскидывая сотни спор на огромной территории.
Segundo os dados, a criatura floresce no final da sua vida, espalhando centenas de esporos por uma vasta área.
Так как древо сейчас не цветет, как она попала в рану?
- Como foi parar ao ferimento?
Симона цветет и хорошеет.
Simone é uma planta bonita.
Твой красный цветок все еще цветет?
A sua flor vermelha ainda está a florescer?
Именно поэтому в нашей школе дедовщина цветет буйным цветом.
É por causa disso que o Bullying nesta escola está cada vez pior.
Один из ваших учеников сказал нам, что дедовщина в вашей школе цветет буйным цветом.
Um dos estudantes disse-nos que os casos de Bullying estão a piorar.
Там, где розочка цветет
# Esfreguei a península #
Бутон цветет в темноте!
O Botão! Está a abrir no escuro!
Он любит так же, как поёт птица или цветёт роза по зову природы.
E ele ama como o pássaro canta... ou floresce a rosa, da natureza.
Оно цветёт раз в пять лет. Вот и всё.
Só floresce uma vez de cinco em cinco anos.
"Партридж Фэмили" с песней "Кто не хочет быть желанным?" и Эдисон Лайтхаус с песней "Любовь расцветает, где моя Розмари цветёт".
Escutaram a Partridge Family com "Doesn't Somebody want To Be wanted", seguida de Edison Lighthouse com "Love Grows where My Rosemary Goes",
Омоложение, перерождение природы, всё вокруг цветёт.
Rejuvenescimento, renascimento!
Омоложение, перерождение природы, всё вокруг цветёт...
Primavera! Rejuvenescimento! Renascimento!
... бузина цветет
E aroma a flor de sabugueiro.
Нет, даже наоборот, всё просто... цветёт.
Não. Muito pelo contrário. Está tudo a... florescer.
Свободная Корея, Словно сад цветёт.
Pelo teu nome ansiamos, General Kim Jong II.
Цветёт она один раз в семь лет на протяжении шести месяцев.
Ela mantém-se adormecida 7 anos e depois floresce só durante 6 meses.
- Пахнет, будто цветёт вишня.
Cheira a cerejeiras em flor.
Она наложила чары на всё вокруг, поэтому тут всё цветёт.
Lançou um feitiço sobre todas as coisas aqui para que florescessem.
Смотрите. Она цветёт.
Olhe, que esplendorosa.
Зелёным деревцем надежда, тобой посажена, цветёт. Расти, расти...
" Florir por ti, minha querida criança, cresce, cresce...
Тень дерева, что цветёт по ночам, дарует отдых жителю ночи!
A sombra da árvore das flores que desabrocham à noite é onde moram os habitantes das trevas.
Твой цветок, он цветёт или вянет?
A tua flor, está a florescer ou a murchar?
Цветёт и пахнет.
Está a andar...
Цветёт?
A andar?
Всё цветёт.
Tudo desabrocha.
Это Рианна цветёт и пахнет.
Não, a Rihanna é que está óptima.
Он цветёт на моей родной планете, когда погода становится теплее.
'Catarius.' Floresce na minha terra natal quando o tempo aquece.