Целиком translate Portuguese
1,018 parallel translation
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Apesar dos actos cometidos... não podemos dizer que os réus... são realmente responsáveis por crimes contra a humanidade.
Никто из них не осмеливается брать товар целиком.
Ninguém quer a mercadoria assim como está.
Они выпускают чернила, а еще они могут быть сотни футов в длину и проглатывать китов целиком.
Produzem tinta e têm dezenas de metros de comprimento... e comem baleias inteiras.
Ее горластая семейка... к тебе вся целиком придет.
"Terá uma famiilia estrondosa e barulhenta " Que lhe cairá em cima em bando
Кажется, что я никогда не ощущала жизнь целиком.
Sinto-me como nunca me senti em toda a minha vida.
Только вы включите эти сопла, вы разнесете всю импульсную палубу целиком.
Se activares aqueles acumuladores, vais explodir todo o convés de impulso.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece um campo de força normal, mas com comprimentos de onda invulgares.
- Он целиком поглощен собой
Está sozinho.
- Да, и мы тоже нужны ему целиком, говорю тебе
Sim, e também nos quer só para ele, garanto-te isso.
Полина, не уходи. Самый дождь, целиком промокнешь.
A chuva vai-te molhar até aos ossos.
Я сама легла на кровать. Вся кровать ходила ходуном, отрывалась от пола и тряслась, вся, целиком!
Eu estive em cima da cama, que andou para cima e para baixo.
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
O que tu fazes agora é contigo.
От тебя целиком зависит, будем ли мы друзьями, я не шучу.
Depende totalmente de si se vamos ser amigos.
Буду краток, потому что тебе не интересно будет все целиком слушать.
Vou resumir, porque não vais querer ouvir tudo aquilo.
Привет. Да, 1000 целиком.
Uma nota de cem para cada um.
В следующий раз потеряешь все целиком.
Para a próxima vai tudo.
В книге говорилось : "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя".
O livro dizia : "As jiboias engolem a presa inteira, sem mastigá-la."
Эта акула может проглотить целиком.
Este tubarão engole-nos inteiros.
Вот увидите, я целиком на вашей стороне.
Vou colaborar convosco até ao fim. Vai ver.
Я тебе целиком доверяю.
Não há problemas de confiança.
Фрэнк целиком отдаёт себя корпорации.
Frank é um homem da corporação, de corpo e alma.
Отдаётся работе целиком.
Totalmente dedicado ao seu trabalho.
Ничего подобного, Герберт. Я целиком и полностью принадлежу этому времени.
Muito pelo contrário... pertenço completamente a este mundo.
" у которых тело целиком и каждая часть его разительно отличны от наших.
"cujos corpos na sua totalidade e cada uma das suas partes, poderiam ser muito distintos e diferentes dos nossos."
Правда, я вынужден полагаться на своё воображение, я не вижу собор целиком.
Tenho que puxar pela minha imaginação, porque daqui não consigo ver tudo.
Ну, по крайней мере, ты здесь весь, целиком.
Pelo menos continuas inteiro!
И пока я спал, Себастьян увёл его целиком.
O Sebastian roubou-me o dinheiro todo enquanto eu dormia.
Вероятно, мадам, он питает слабость - и тут я целиком на его стороне - к изысканности рисунка.
Talvez e nisso eu o apoiaria... se interesse pelo conceito pictórico.
Я целиком поменял дверь.
Substituí a porta toda deste lado.
Целиком!
Tudo!
Мысли о деньгах завладели тобой целиком.
A ideia do dinheiro absorve-te.
Целиком под мэрией.
- Têm a maior parte da Câmara Municipal.
Целиком! Что значит "договаривались"?
Tinhas tudo Que queres dizer com "acordo"?
Что ж, теперь придется оттереть всё целиком.
Acho que agora terei de limpar o resto.
Только с ним могу я быть уединённой... открытой ему... полностью открытой, только для него... я впускаю его целиком в себя... окружаю его лабиринтом разделённого счастья.
Só com ele podia ser solitária e abrir-me. Inteira, totalmente para ele. Deixá-lo entrar totalmente como um todo em mim, cercá-lo com o labirinto da felicidade partilhada.
Кажется, Шейлу гораздо больше радует... дохлое мужское тело в разрезе, чем живое и целиком.
Acho que Sheila está mais interessada... na dissecação de corpos do que em suas companhias.
Ты запомнил всю телефонную книгу целиком?
- Decoraste a lista inteira? - Não. Começas-te do inicio?
Давайте. Всю страницу, целиком.
Arranquem a página inteira.
Здание целиком - аеdifiсium.
O edifício é aedificium.
Там почка целиком. Буэ.
Leva um rim inteiro.
Ну, я не продаю компанию целиком. Я разбиваю её на части и вот так продаю.
Divido-as aos bocados e vendo peça a peça.
Бобби Бриггс, я проглочу тебя целиком.
Bobby Briggs, vou devorar-te.
Это целиком зависит от вас.
Isso depende de si.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
Que segurança é essa que nos rouba os nossos chefes? Que segurança nacional permite o roubo de poderes fundamentais ao povo e dá o aval a um governo invisível e cada vez mais poderoso?
Зубы у него были острые, но он мог вас проглотить целиком.
Os dentes dele eram afiados, mas ele podia engolir-te inteira.
Отдайтесь целиком этому настроению.
E um e dois, deixem-se levar pelo ritmo.
Модель 1076, целиком из нержавеющей стали.
Modelo 10.76. De aço inoxidável.
Энни, я занимаюсь сложным расследованием, оно целиком требует моего внимания.
Annie, estou envolvido numa investigação muito complicada que requer a minha completa atenção.
Приходится целиком себя съесть - так, что ничего уже не остается, кроме аппетита.
Consumirmo-nos até que não sobre nada mais que o apetite.
- Я слышала всю историю целиком.
- Eu ouvi a história inteira.
Покажите мне его целиком.
Reduzir a imagem.