Целые translate Portuguese
459 parallel translation
Он проглатывает целые корабли.
Ela engole barcos inteiros.
Иногда он проглатывает целые страны.
Às vezes engole países inteiros.
Тут полно золота, целые жилы!
Está cheia de ouro. Veios de ouro.
У тебя впереди целые выходные.
Tens o fim-de-semana todo à frente.
О, должны быть целые толпы людей... ищущих...
"Deve haver muita gente lá fora..." buscando... um Brigadoon.
Говорят, что у нее целые чемоданы прекрасной одежды.
Dizem que tem uma arca cheia da roupa mais elegante que já se viu.
Мы всё хотим, чтобы и волки были сытые, и овцы целые.
Queremos ser bonzinhos com todos.
Целые города поднимаются в гневе.
Cidades inteiras levantam-se enraivecidas.
Целые города поднимутся над землей и упадут вниз пеплом.
Uma cidade inteira será levantada do chão, e voltará a cair na terra em cinzas.
Что мужчине делать без одежды целые 20 минут?
Agora, o que pode um homem fazer sem as suas roupas durante 20 minutos?
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Quando tu quiseste que eu tomasse banho de sol no lago... fiz questão de me tornar no teu namorado bronzeado, em vez do intelectual!
Каждый день. Целые послания!
Tenho lhe escrito duas e três vezes por dia.
Дети смотрели, как умирают их родители, были уничтожены целые семьи.
Crianças que viram os pais morrer, famílias destruídas.
Мы думаем, что пули целые, что пистолеты настоящие.
Cremos que as balas são sólidas, que as armas são reais.
Однажды в Сибири, метеор сравнял целые леса, было похоже...
O Conselho aguarda a sua chegada.
Мы целые дни смеемся.
Divertimo-nos quando rimos.
На меня работают целые заводы.
Conheço as fábricas todas.
Хотят они веселиться И прыгают целые дни!
Ninguém faz bem o que faço E eu faço o que ninguém faz
Хотят они веселиться И прыгают целые дни!
Ninguém faz bem o que eu faço E eu faço o que ninguém faz
Я вижу модели планет, лун, звезд... целые галактики хранятся здесь, в этих записях.
Vejo imagens de planetas, luas, estrelas, galáxias inteiras, tudo armazenado e gravado aqui.
Целые дома исчезли с лица земли.
Destruíu tudo.
А вот вы погубили сотни людей, опустошили целые районы.
Mas tu mataste centenas... e roubaste dominios inteiros.
Целые стихи!
Poemas, nem mais...
Толпы выстраиваются вдоль дорог... чтобы взглянуть на человека-хамелеона, застопорив движение на целые дни.
O povo que inundou as ruas... para ver o camaleão complicou o trânsito.
- Тут на целые мили вокруг никого нет, Френк.
- Não há ninguém a kms de distância.
Что ты имеешь в виду, "на целые мили никого нет"?
Que queres dizer com, ninguém a kms de distância.
Ко мне выстраивались целые очереди.
Lá os carros fazem filas por minha causa, meu.
Английский, геометрия, социология а потом, внезапно, Повелитель Мух на целые 40 минут.
Tínhamos Inglês, Geometria, Estudos Sociais de repente, entrávamos no Senhor das Moscas por 40 minutos.
- Ты, напугавший до смерти целые миллионы. - Оу!
Tu, que mataste de medo milhões.
Благодаря тому, что Вы сделали... сохранятся целые поколения.
Haverá gerações graças ao que fizeste.
У нас горели целые деревья.
Queimávamos árvores inteiras.
Вместе, они похоронили целые семьи.
Juntos, acabaram com famílias inteiras.
Вырезали целые деревни.
Chacinámos aldeias inteiras.
В былые времена мы с тобой могли проводить целые вечера напролет просто разговаривая, когда мы не...
Houve uma altura em que passaríamos noites inteiras apenas a conversar, quando não éramos...
Когда я был желторотым юнцом, одно упоминание Клингонской Империи заставляло целые миры дрожать от страха.
Quando era um jovem, a simples menção de um império klingon fazia mundos tremer.
Они могли ошибаться в подсчётах, они могли терять целые пачки.
Declaravam menos, desapareciam com fichas.
Женщин, детей, целые семьи.
Mulheres, crianças, famílias.
Они ассимилируют целые миры, и мы отступаем.
Assimilam o mundo inteiro e nós recuamos.
Иногда мы находили целые деревни, в которых агрессия укоренилась уж совсем глубоко, и нам приходилось убирать их целиком.
Ás vezes encontrávamos aldeias inteiras onde a agressão estava profundamente enraizada e nós tínhamos que a tirar toda fora.
Есть целые заросли в двух часах отсюда.
Há videiras cheias deles a duas horas daqui.
Одна красотка трахалась со мной целые сутки без передышки потом она побрела в ванную, стараясь не упасть она обернулась поглядела а это я.
Estive no mais variado fodilhanço com uma rapariga lindíssima. No fim, ela dirige-se para a casa de banho a coxear. Volta-se... olha... e vê-me a mim.
А значит там, где они есть они неповрежденные, целые. В этом мы можем быть уверены.
Sabe, eles estão intactos onde quer que estejam.
С ним целые сутки сидит сестра.
Pus uma enfermeira 24 horas com ele.
Появятся целые армии этих ублюдков.
Os cabrões vão multiplicar-se.
Вскоре целые комманды переходили из рук в руки.
Equipas inteiras começaram a ir para a cidade à procura de mais lucros.
Он изменяет целые отрасли науки. Он рушит устоявшиеся концепции.
Pega num novo campo da Ciência... e destrói-o todos os conceitos aceites...
Над рестораном или магазином, или целые дома.
Acima de restaurantes ou lojas, edifícios inteiros.
Мужчин, женщин, детей, стариков, целые деревни!
Todas!
Как можно уничтожать целые деревни? !
Como pode alguém fazer desaparecer uma aldeia inteira sem que ninguém se aperceba?
Вы не понимаете, на что это похоже - быть здесь целые дни напролёт.
Você devia entender como é ter que ficar aqui, todo dia o dia todo.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия - Такое ничем нельзя оправдать.
Nunca haverá justificação para isso.