Цепью translate Portuguese
93 parallel translation
Добро и зло безлики. Они скованы в душе неразрывной цепью.
O bem e o mal estão tão próximos, que estão acorrentados na alma.
Я готов с тобой схлестнуться с цепью, nozh или britva в руках - в любое время.
Quando quiseres bater-te à corrente ou à navalha é só dizer.
Измерил время землемерной цепью
Medi o tempo às braçadas,
Её нога прикована цепью.
Encadeada por um pé, sem ver a luz do dia.
Растянемся цепью.
Vamos espalhar-nos numa linha de frente.
Готовьтесь наступать стрелковой цепью.
Preparem-se para avançar!
Ќу и как нам его найти? я же говорил тебе. ќни его в подвале держат, прив € занного цепью.
Já te disse, eles têm-no acorrentado na cave.
Она увидела Джессику Кинг плавающую на дереве полуголой и с цепью, обвивающей ее тело.
Viu Jessica King... a flutuar sobre a árvore seminua com uma corrente à volta do corpo.
Плавающей на дереве полуголой с цепью на теле.
"A flutuar sobre uma árvore"... Seminua... Uma corrente à volta do corpo.
Джессика Кинг, плавающая на дереве нагая с цепью опоясывающей ее тело.
Jessica King a flutuar sobre a árvore nua com uma corrente à volta do corpo.
Бомба с гирляндной цепью.
- Que tipo de bomba é esta? Uma bomba em cadeia.
Двигаться цепью!
Espalhem-se! Alerta!
- С серебрянной пряжкой-цепью.
- Com a fivela de prata.
Как я уже сообщала ранее, Валлас, один из членов байкерской банды из Инглвуда под названием, "Реперы", был зверски задушен, прошлой ночью, цепью от мотоцикла.
Wallace, um membro do gang de Inglewood conhecido por Reapers, foi brutalmente assassinado esta noite com a corrente de uma moto.
Задушен цепью от мотоцикла.
Foi estrangulado com a corrente de uma moto.
Мы сравним цепь, которой задущили Джуниора с цепью Генри и он попался.
Comparamos a corrente com que mataram o Júnior com a moto do Henry e caçamo-lo.
Лиз Ван Ассум и Габби Дево одеваются как парочка садомазохистов. У Габби из промежности тянется огромная цепь, которая соединена замком с цепью Лиз.
Liz van Assum e Gabby Deveaux estão vestidas de cabedal sadomasoquista e a Gabby tem uma enorme corrente na virilha que passa pelas suas pernas e está presa com cadeado à virilha da Liz.
Моя жизнь всегда была цепью тщательно продуманных и спланированных моментов.
A minha vida tem sido sempre uma sequência de momentos cuidadosamente planeados.
Солдаты бежали цепью по заминированному берегу, ориентируясь по колышкам.
Um cabo corria ao longo da praia, entre estacas e minas Teller.
Сейчас моя жизнь кажется цепью маленьких неудач.
Hoje a minha vida parece ser só um encadeado de falhanços.
Продвигаться цепью!
Dispersar das posiçoes pré-designadas.
Ваша печаль висит цепью у вас на шее
Tem um relicário, em volta do seu pescoço.
Лютера нашли с обтянутой цепью шеей.
Encontraram o Luther com uma corrente à volta do pescoço.
Мы вышли на площадь и встали цепью лицом к толпе, штыки подняты, мушкеты заряжены.
Liderei-os até à praça e formamos de frente para a multidão. Baionetas colocadas e os mosquetes carregados.
Может, он прикован цепью к саркофагу в двадцати тысячах лье под водой.
Talvez esteja acorrentado num sarcófago, a vinte mil léguas submarinas.
"Связать цепью", правильно?
"Preso por aço", não é?
Встреча с солнцем — это когда берёшь вампира и приковываешь его цепью к кресту перед рассветом.
"Conhece o Sol" é quando pegas num vampiro e o acorrentas à cruz mesmo antes do amanhecer.
Я за цепью.
Vou ajudar o Jin.
Это как быть прикованной цепью к ядру. Целый день.
É como estarmos presos com correntes e bolas.
Это механизм с шариковой цепью, редкий и очень хрупкий.
É uma máquina de bolas em correntes.
Вероятно какой-то парень был должен ему деньги, так что он привязал его цепью позади своего мотоцикла и протащил его по скоростной магистрали Лонг Айленда.
Um tipo devia-lhe dinheiro, ele acorrentou-o à mota e arrastou-o pela via rápida.
Так я ему мозги цепью вышиб.
Esmaguei os miolos do meu chefe com uma corrente!
Обмотай металлической цепью два провода под напряжением, и ты устроишь мощное замыкание.
Se enrolar uma corrente de metal à volta de duas linhas de electricidade e completa um circuito eléctrico muito poderoso.
Если ты пришёл, греметь моей цепью...
Se foi só por isso, podes voltar...
а часть тебя не отвалится вместе с цепью?
E não vem nenhum bocado de ti atrás?
Рассыпатся цепью.
Verificar a ramificação de formação.
Ядра, скованные цепью.
Bolas de canhão acorrentadas.
- Ядра, скованные цепью?
Bolas de canhão acorrentadas?
Нам не нужны дополнительные силы, сэр. Преследуемые скованы одной цепью.
Não precisamos de mais homens Senhor.
Ядра, скрепленные цепью.
Balas de canhão acorrentadas.
Давай, если я должен, я сам тебя прикую цепью на полнолуние и буду кормить тебя живой мышью у меня однажды был удав. я могу сделать это.
Vá lá, se tiver que ser, acorrento-te na lua cheia e alimento-te com ratos vivos. Eu já tive uma cobra antes. Consigo fazê-lo.
Ну, что ж... Киммерийский мальчик пойман опять с цепью в руках.
Mais uma vez, o rapaz Cimério foi apanhado a segurar uma corrente.
Каждое слово в песне их связало одной цепью
As palavras que eles cantaram, foram sua última comunhão,
Вы задушили цепью его сына.
Vós estrangulastes o seu filho com as vossas correntes.
Другого у меня отнял Цареубийца, задушивший его цепью.
O Regicida matou-me outro, estrangulado com uma corrente.
Он пошел на меня с цепью.
Veio contra mim com uma chave dos pneus.
С цепью на шее.
Correntes no pescoço.
Она приковала себя цепью к флагштоку на месте ядерного испытания.
Ela acorrentou-se ao mastro da bandeira no local de um teste nuclear.
Рабов, связанных единой цепью, скинули за борт.
Os escravos foram atirados à água, acorrentados uns aos outros.
Просто оставил его прикованным цепью к дереву.
Ei, rapazes!
Цепью...
Coincidirá com a corrente...