Цирковой translate Portuguese
52 parallel translation
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
Eu disse à governanta que queria ser uma cavaleira no circo num cavalo branco com um vestido spangled
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Destituído de personalidade... a sua humanidade perdida na mistura da vida... ele senta-se, sózinho... a olhar para o nada. Uma cifra. Uma não-pessoa, uma aberração de show.
Братцы Рено? Я разрушил их цирковой номер.
A verdade é que pouco me importa.
В чем дело? Ты не видел тут негра, одетого в целый цирковой шатер?
Nunca viste ninguém de tenda de circo?
Если бы там был цирковой чудик, ты бы сказал :
Se tivesses visto uma aberração do circo, tinhas dito :
"Я беру тебя, Цирковой Чудик".
"Aceito-te, aberração do circo".
Он цирковой мышонок.
É isso que ele é. Um rato de circo.
Всё-таки ты будешь цирковой мышью.
Afinal, vais ser um rato de circo.
Помог мышонку Дэла... его цирковой мыши.
Ajudei o rato do Del o rato de circo dele.
Я что, цирковой тюлень?
Sou uma foca treinada?
я нан € л вас дл € прослушки офиса а не дл € цирковой показухи репортерам!
- Contratei-vos para porem escutas não para um espectáculo mediático.
Мэйсон, пожалуйста! Когда я нашел тебя, ты была дешевой цирковой шлюшкой, обслуживающей местных.
Quando te encontrei, não passavas de uma artista de circo!
Ты, цирковой уродец, отойди от нее.
Você, monstruosidade, afaste-se dela.
Как можно быть цирковой машиной? Это самые жалкие цирковые машины на всём белом свете.
São os carros de circo mais trapalhões do mundo e vão tornar-me rico!
Если представишь, что я лев, а не изуродованный мальчишка, получится говорящий цирковой зверь, на которого гораздо проще смотреть.
Se fingir que sou um leão e não um miúdo aleijado, tem um animal de circo falante. É muito mais fácil de encarar.
Да, это будет мой цирковой номер.
- Sim, vou usar esse truque.
... Я уже видел этот цирковой номер.
Já vi este circo actuar.
Он словно цирковой лилипут.
É como um daqueles anões do circo.
Моим отцом был цирковой уродец, но мама не помнит который из них.
O meu pai era uma aberração de circo, mas a minha mãe não se lembra qual delas.
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
Não sejas atraído pela tenda de circo do Barney Stinson, com uma Casa de Espelhos e lógica sem sentido.
Цирковой фургон.
- Autocarro de palhaços.
В цирковой палатке, с кошкой на цепи.
Numa tenda de circo, acorrentado a um gato.
Я как чертов цирковой клоун.
Vou neste aceno até ao inferno.
В билетной кассе должен работать такой, как я, а не паренек, весь в кольцах, как цирковой уродец.
Um homem como eu pode estar no guiché a vender bilhetes em vez dum rapaz qualquer cheio de brincos, como se estivesse num show.
Я тоже хочу быть цирковой лошадкой!
Quero ser um cavalo do circo!
Цирковой люд - весьма подозрительная компания.
Os artistas circenses são muito desconfiados.
Потому, что мне он сказал, что вы оценили его возможности ниже навыков цирковой обезьянки.
Porque ele disse que consideravas as habilidades dele parecidas com as de um macaco amestrado.
Сайрус, мы 20 лет разыгрываем этот цирковой номер.
- Cyrus... Estamos a encenar há 20 anos.
Я не ваш цирковой тюлень.
Não sou a vossa foca amestrada.
Я не цирковой пони.
Não sou um cavalinho amestrado.
у нее ничего не вышло с цирковой школой.
a escola de circo não ter resultado.
Это правда, и иногда правда ранит, но она должна быть принята, как если бы я сказала что ты используешь неправильную цветовую основу для своей кожи и она оканчивается у твоей шеи и ты выглядишь как цирковой клоун.
E, às vezes, a verdade dói. Mas deve ser aceite. Como se dissesse que estás a usar a base errada na tua pele, e que acaba no pescoço, fazendo-te parecer um palhaço.
Парень, который был на островах в океане, сказал мне, что мозги пахнут как цирковой арахис.
Um amigo que esteve em Attu Island, disse-me que o cérebro cheira a amendoins.
Твой маленький цирковой этюд.
O teu pequeno acto de circo.
Какой цирковой этюд?
Que acto de circo?
Ничего личного. Просто не фанат цирковой эстетики.
Não leve a peito, mas não sou fã da estética de circo.
Мой сын, цирковой клоун.
Meu filho, o palhaço de circo.
Я не какой-то цирковой клоун.
Não sou um palhaço ridículo.
Разве сравнится цирковой фокусник или ясновидящая с уродами из плоти и крови?
O que o malabarista ou a cartomante pode comparar com seres respirantes anormais?
- И по-вашему, лучший способ - цирковой трюк?
E acha que uma acrobacia de circo é a forma de fazê-lo?
Я не твой цирковой- -
- Não sou o teu...
Я не цирковой пони.
Não sou o teu animal de estimação.
♪ Несколько месяцев уже не горел цирковой балаган ♪
Não temos um incêndio no circo Há vários meses
Ќичего личного. ѕросто не фанат цирковой эстетики. Ќам придЄтс € подн € тьс € и перефокусировать прожекторы.
Fui dar uma volta com ele pelo centro de Los Altos.
Чанк такой встаёт утром, голый, все дела, и начинает наяривать круги как цирковой тюлень.
O bacano levanta-se de manhã, todo nu, e escorregou como uma morsa no gelo.
Дантист, водитель лимузина, и цирковой артист из "Сирк дю солей".
Um dentista, um motorista e uma artista do Cirque du Soleil.
Я был бы как цирковой урод.
Ia parecer alguém do circo.
Имею ввиду, где их бункер, цирковой шатер, или что там у них?
Quer dizer, onde está o abrigo ou as tendas de circo deles, ou assim?
Да, вы можете не иметь ничего кроме тела без конечностей, но / Цирковой торс. с чемодане в отделе забытых вещей на станции Ватерлоо было найдено разлагающееся тело с отсеченными конечностями, опознать его не удалось. / под мышкам будут следы чернил в лимфоузлах.
Só têm um tronco desmembrado, mas haverá vestígios de nódulos linfáticos nas axilas.
Подсчет карт - это цирковой трюк.
Contar cartas é um truque de circo.
Цирковой уродец.
Uma anormal do circo!