Чарами translate Portuguese
49 parallel translation
А вы, возможно, три принца под колдовскими чарами а козы - это на самом деле медведи и волки.
E talvez vocês sejam príncipes enfeitiçados por uma bruxa... e as cabras sejam ursos e lobos que ela também encantou.
Вы были околдованы его чарами.
Ele enfeitiçou-te.
Я под чарами вампира.
Estou sob o feitiço de um vampiro.
Пошел ты со своими чарами!
Vão se foder amuletos da sorte.
Арахния посылает Хаотику пузырек ее неотразимого зелья. Теперь, стоит ему это вдохнуть, он под ее чарами.
Aracnia mandou um frasco de sua irresistível poção a Caótica e cada vez que percebe o aroma estará sob seu feitiço.
Не знаю, правда ли, но эти милашки одаривают иногда своими чарами.
Não sei se é verdade, mas li que algumas eram bem avançadas.
"жить под твоими чарами"
Viver sob a tua magia
Я видела волшебный мир - воздух там наполнен чарами.
Vi um mundo encantado Espíritos e encantos no ar
Еще не родилась та корова, которая может устоять перед моими чарами.
Ainda está para nascer o bovino que resista aos meus encantos.
Я приклоняюсь пред столь женственными чарами, Прошу тебя, прими этот скромный подарок.
Curvo-me perante tanto charme feminino. Por favor, aceite este modesto presente.
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
Usaram uma mulher corajosa da vila que, com o seu charme, levou o general para o quarto, e manteve-o ocupado.
- Ты устоишь перед моими чарами?
És imune aos meus encantos?
Поосторожней с чарами, сестра.
Cuidado com a quantidade de magia que usas, mana.
Ты предлагаешь мне воспользоваться своими чарами, что бы обобрать этого бедного человека?
Queres que use os meus encantos femininos para me aproveitar daquele pobre homem?
Она шпион. Она держит тебя под своими чарами.
É uma espia, quer que estejas sobre o seu encanto.
Не смогла устоять перед его чарами.
Têm aqui um belo sedutor.
Воспользоваться его компьютерными чарами.
- A magia dele no computador.
Он сказал это за ужином с вами и детьми, он был обеспокоен "притягательными чарами власти".
A sério? Disse que ao jantar consigo e com os miúdos tinha ficado preocupado com a "sedutora atração pelo poder".
Да уж. От всего здания веет потусторонними чарами, будто бы здесь умирали люди.
Pois, todo este edifício tem uma espécie de maldição, a maneira como as pessoas morreram aqui.
Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Bem, só estou a perguntar se não está a ser talvez um comprido período seco para si até que teve a noção que é da maneira que o mundo está.
Ну да, я думал он тебя пригласил, а ты ему откажешь, а ты оказывается не смогла устоять перед его чарами.
Pensei que ele te tinha convidado e tu tinhas recusado. Mas tu foste. Caíste no charme dele.
Смотри, что у меня есть.. Знаменитый горячий шоколад Шармейн, с каплей рома и чарами удачи.
O famoso chocolate da Charmaine com rum e cereais.
Послушай человека, который пал перед чарами женщины Уолдорф... даже всего недостаточно.
Confia em alguém que está louco por uma Waldorf. Nem mesmo tudo é suficiente.
Эта старая чёрная магия заворожила меня своими чарами...
* Essa velha magia negra * Tem-me enfeitiçada
Ну, она не может устоять перед такими чарами.
Bom, ela não está imune ao charme dele.
Ты находишься под ее чарами?
Ela tem-te sob um feitiço, não tem?
Она до сих пор под его чарами.
Ela está enfeitiçada por ele.
- Точно. Ты был под ее чарами.
É verdade, estavas sob o feitiço dela.
Моя госпожа, еще одно королевство пало пред твоими чарами.
Sois a mais bela, minha rainha. Mais um reino tomba para vossa glória.
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
A pobrezinha que não resiste ao teu charme, e tu a dar-lhe a ilusão da relevância.
Или я снова окажусь под твоими чарами.
Irei ficar de novo sob o teu encanto.
Не имеет значения, сколько тысяч миль будет между нами, я все еще буду под твоими чарами.
Não importa quantos milhares de milhas nos separam... Ainda estarei sob o teu encanto.
Даже вы, сэр рыцарь, не устоите перед чарами Натейр.
Nem mesmo tu, Cavaleiro, consegues resistir à Nathair.
Я поклялся никогда не пользоваться чарами, которым они меня обучили.
Jurei nunca usar os poderes mágicos que eles me ensinaram.
Поэтому я склонна думать, что ты использовал свою слащавую привлекательность, чтобы околдовать её своими чарами, поэтому она и притащила ни с того ни с сего в школу пушку, да ещё и два раза неуклюже его уронила, да так, что она оба раза выстрелила.
Isso faz-me pensar que usaste os teus poderes vudu de maricas giro, e lançaste-lhe uma maldição que fez com que trouxesse uma arma para a escola sem qualquer razão, e que ficasse desastrada para a deixar cair duas vezes, e a arma disparar ambas as vezes.
Я железно уверен, что смогу устоять перед ее чарами.
Os meus superiores estão confiantes que posso resistir ao seu charme.
Я была на твоем месте, Мелинда Мей... мужчина о котором я заботилась, под ее чарами был так очарован, оставил свою семью, друзей, меня.
Já estive na vossa posição, Melinda May. Tive um homem de quem gostava sob o feitiço dela. Estava de tal maneira enfeitiçado que abandonou a família, os amigos, a mim.
Сколько пройдёт времени, прежде чем он поймёт, что Джрдж не болен, а находится под чарами?
Quanto tempo demorará a perceber que o George não está doente, mas enfeitiçado?
А то, что он охраняет, защищено чарами... они могут быть разрушены только тем, кто был искушен своей внутренней тьмой, но отвернулся от неё, кем-то, вроде тебя.
E o que ele protege também está protegido por um encantamento. Um feitiço que só pode ser quebrado por alguém que foi tentado pela sua escuridão interior... e voltou-lhe as costas. Alguém como tu.
И какими ж чарами обладает эта курва, что мужик ради неё выходит в буран, да хладнокровно убивает - право слово, не знаю.
Que encantos terá esta cabra para fazer um homem enfrentar uma tempestade e matar a sangue frio? Não faço a menor ideia.
Не знаю какими чарами эта гарпия околдовывает мужиков, но хватит уже выгораживать её.
Não sei que tipo de feitiço aquela harpia lança sobre os homens, mas tens de parar de a defender.
Годами он околдовывает читателей своими чарами, своей электризующей прозой.
Durante anos, ele tem mantido os leitores sob o seu feitiço com a sua prosa electrizante.
Ковш и котел окружены защитными чарами.
A colher e o caldeirão têm feitiços de protecção.
Может апостолы выкрали тело назарянина чарами,... как священник и говорил.
Talvez os discípulos tenham roubado o corpo do Nazareno com magia, como disseram os sacerdotes.
Ни одна девушка не может устоять перед его чарами.
Nenhuma mulher pode resistir ao charme dele.
Используйте их, чтобы пробудить тех, кто под его чарами.
Usem-nos para despertar todos sob efeito do feitiço.
Потому что он под твоими чарами.
Porque ele está sob os seus encantos.
Видимо, снаружи, за чарами.
- Onde? Do lado de lá dos muros, depreendo.
Как непохоже на тебя, прятаться за чарами, Джулия.
Nem pareceu teu esconderes-te atrás de protecções, Julia.