Чего бы это ни стоило translate Portuguese
194 parallel translation
Тебе нужно излечиться, чего бы это ни стоило
Você deve ser curada disso.
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
Ele diz que nos vai libertar amanhã de manhã.
Чего бы это ни стоило.
Custe o que custar.
- Охраняй эти ящики чего бы это ни стоило.
- Guarda estas caixas com a tua vida.
Этих заложников необходимо защитить, чего бы это ни стоило.
Os reféns têm de ser protegidos a todo o custo.
Кэтрин, мы должны исполнить свой долг, - чего бы это ни стоило. - Господин президент!
Temos uma tarefa a cumprir, seja qual for o custo.
Я просто надеюсь, что вам удастся её поймать, чего бы это ни стоило.
Espero que consiga dominá-lo.
Чего бы это ни стоило, мы должны принести его назад.
Custe o que custar, temos de o carregar para cá.
Волоком потащим, чего бы это ни стоило.
Arrastamos. O que for preciso.
Они заполнят их, чего бы это ни стоило.
Vão enchê-las de qualquer modo.
Чего бы это ни стоило.
Façam o que for preciso.
Чего бы это ни стоило, извини меня.
Mesmo que não adiante, desculpa.
Я думаю что ты, смог бы понять истину. Чего бы это ни стоило
se faz alguma diferença, eu acho que terias aguentado a verdade.
Но чего бы это ни стоило я люблю тебя.
Mas, para que conste eu amo-te.
Чего бы это ни стоило, я выполню задание.
Custe o que custar, eu cumprirei esta missão.
чего бы это ни стоило, мы должны сохранить атомную бомбу.
Não interessa o que custe, nós temos de recuperar a ogiva.
... чего бы это ни стоило.
... a todo o custo.
Ладно, чего бы это ни стоило, я никогда не послал бы вас туда, если бы думал, что этот парень навредит вам.
Muito bem, para que conste, eu não ia mandá-lo para ali se achasse que o tipo lhe ia fazer mal.
А потом мы вернём Анну, чего бы это ни стоило. Обещаю.
E depois vamos procurar a Anna, custe o que custar, prometo.
Мое решение, чего бы это ни стоило.
A minha decisão esta tomada.
Мы будем сражаться гордо и с честью, чего бы это ни стоило.
Lutaremos com orgulho E honra, a qualquer preço
Чего бы это ни стоило... - МакКей говорит, что вы хорошо сработали.
O que interessa é que o McKay... disse que fez um bom trabalho.
И берите всю вину не себя, чего бы это ни стоило.
Sejam implacáveis, dê por onde der.
Чего бы это ни стоило, останови их.
A qualquer custo, vais impedi-los!
Чего бы это ни стоило.
- Pai, eu... - A qualquer custo!
Чего бы это ни стоило. Всегда говори прямо, честно и открыто.
Custe o que custar, sê sempre directo, franco e honesto.
Я прикрою тебя, чего бы это ни стоило.
Aconteça o que acontecer entre nós, eu protejo-te.
С тех пор, как я поклялся доставить мою сестру в Америку, чего бы это ни стоило.
Desde que prometi levar a minha irmã aos Estados Unidos, fosse o que fosse preciso.
Чего бы это ни стоило, тебе нужно сделать это, хорошо?
Custe o que custar você tem que fazer, ouviu? Hey, espera.
Чего бы это ни стоило,
Se é que vale a pena...
докопаться до истины, чего бы это ни стоило.
Descobrir a verdade, não importando o custo.
Чего бы это ни стоило.
Não interessa o que seja preciso fazer.
Такой, который сделает то, что нужно, чего бы это ни стоило.
Alguém que não importe o perigo que enfrente... faça a coisa certa!
- это драматично - ѕап, это место разваливаетс € я не собираюсь просто сидеть и ждать, пока Ёмбер развалитс € я проникну внутрь √ енератора, чего бы это ни стоило
- Isso é um bocado dramático. - Pai, este lugar está a cair. Não, não vou ficar ai sentado enquanto Ember cai aos bocados.
Продолжайте. Чего бы это ни стоило.
Continuem, mesmo que demore muito tempo.
Чего бы это ни стоило... Хочу, чтобы ты боролась
Sabes, para o que quer valha a pena, quero que lutes.
Мы должны были остаться вместе ради нее, чего бы это ни стоило.
Devíamos ter ficado juntos pela Becca.
Эй Лея, чего бы это ни стоило, я на твоей стороне.
Só para que saibas, estou do teu lado.
Мы всё преодолеем, чего бы это ни стоило.
Vamos superar isto, custe o que custar.
- Когда показывается опасность, вы будете делать все, что потребуется, чего бы это ни стоило.
Quando sentires o impulso, acabarás a fazer o que for preciso, Janet.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Assim que começo, isso torna-se um compromisso, a despeito do que possa sobrevir, madame. E acho que podes perceber que esta atitude me dá grande satisfação... e alguma diversão.
Нэнси, этой ночью ты все же поспишь, чего бы мне это ни стоило.
Nancy, tu vais dormir hoje... mesmo que isso me mate.
Чего бы оно ни стоило. Это - единственный выход.
É a única saída.
- Чего бы это мне ни стоило как угодно долго, везде, где угодно лишь бы ты в результате оказался подальше от меня.
- Tudo o que for necessário. Faço tudo o que for preciso para que te afastes de mim.
Я обещаю, мы скоро увидимся, чего бы мне это ни стоило.
Prometo que vamos ficar juntos, faço o que for preciso.
Теперь мы вольны, наконец, следовать за своим сердцем чего бы нам это ни стоило.
Somos finalmente livres de seguir os nossos corações. Por todos os meios.
Чего бы это ни стоило.
O que for preciso.
Я останусь, чего бы это ни стоило.
Nesse caso, onde mais deveria estar?
Чего бы мне это ни стоило.
Eu farei o que for preciso.
Чего бы мне это ни стоило.
Farei o que for preciso.
Чего бы это ни стоило!
Só uma bala.