English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чего ты на самом деле хочешь

Чего ты на самом деле хочешь translate Portuguese

35 parallel translation
- Чего ты на самом деле хочешь?
- Que é que tu defendes?
Чего ты на самом деле хочешь?
Então que gostavas realmente de ser?
Итак, Чего ты на самом деле хочешь добиться, а, Дэниел?
Bem... o que pretendes, Daniel?
Чего ты на самом деле хочешь, что реально ты хочешь получить, что тебе нужно это целая мозоль которую т ыомжешь положить, изучать, смотреть на неё, делать отметки на ней.
O que querem realmente, o que têm mesmo de ter, o que realmente precisam é... uma crosta completa que possam pousar, estudar, observar, tirar notas sobre o assunto.
Чего ты на самом деле хочешь от меня?
O que queres de mim, verdadeiramente?
Чего ты на самом деле хочешь?
O que é que queres, mesmo?
Если ты не честен в том, кто ты есть и чего ты на самом деле хочешь, ты можешь жить во дворце, но для тебя абсолютно неважно.
Se não fores honesta com quem tu és e aquilo que queres, podias morar numa mansão e não importaria.
И я знаю, чего ты на самом деле хочешь.
E sei o que queres na verdade.
Что бы ты там ни говорил, мы оба знаем, чего ты на самом деле хочешь.
O que quer que diga, ambos sabemos que é isto que realmente deseja.
Чего ты на самом деле хочешь?
Do que andas à procura?
- Чего ты на самом деле хочешь? - Я...
- O que quereis realmente?
Наверное, я просто не видела чего ты на самом деле хочешь.
Acho que não conseguia ver o que realmente querias.
Луис, ты ещё не подал иск, поэтому скажи мне лучше, чего ты на самом деле хочешь.
Louis, ainda não apresentaste queixa. Por isso, porque não me dizes o que realmente queres?
Алек, если это то, чего ты на самом деле хочешь... это будет честью для меня.
Alec, se é o que realmente queres, seria uma honra.
Джордж Лукас, так чего ты на самом деле хочешь?
George Lucas, o que realmente queres?
Потому что я только и слышу твои разговоры о том, как ты не хочешь идти в Дартмут, и как ты не хочешь пойти по стопам своего отца. Но чего на самом деле ты хочешь?
Porque eu oiço-te falar de que não queres ir para Dartmouth, e que não queres seguir as pisadas do teu pai, mas então o que é que queres exactamente?
Но чего ты хочешь на самом деле?
Mas o que queres mesmo fazer?
Так чего ты хочешь? Ты бы предпочла быть с кем-то - кто на самом деле тебя не знает, так что ли?
Preferiste estar com alguém que não te conhece verdadeiramente?
Давай ты скажешь, чего на самом деле хочешь?
Por que não me diz o que gostaria mesmo?
Мне на самом деле все равно, чего ты хочешь, Елена.
Não me importa o que tu queres, Elena.
Чего ты хочешь на самом деле?
O que espera realmente alcançar?
Чего на самом деле ты хочешь, Лайонел?
O que quer mesmo, Lionel?
Ну так вот, я... я просто не хочу, чтобы ты делала то, чего на самом деле не хочешь делать.
De qualquer forma, eu só... Eu não quero tu faças nada que te sintas desconfortável em fazer.
Чего на самом деле ты хочешь?
O que é que tu queres de verdade?
Все, что ты говоришь, чего хочешь, на самом деле не хочешь.
Tudo o que estás a dizer que queres, tu não o queres.
Думаю, ты должен выяснить, чего на самом деле ты хочешь.
Acho que precisar pensar no que queres.
Чего ты хочешь на самом деле?
O que é que queres mesmo?
Выдвигаешь эти сумасшедшие, чрезмерные идеи только для того, чтобы ты мог пропихнуть то, чего на самом деле хочешь.
Dando ideias exageradas para poderes ficar com o que querias.
Мы знаем, чего ты хочешь на самом деле, и теперь ты знаешь, где нас найти.
Sabemos o que realmente queres. Agora, sabes onde nos encontrar.
Но это не то, чего ты хочешь на самом деле.
Mas não é bem isso que queres.
Это действительно то, чего ты хочешь, теперь, когда ты призналась сама себе, кто они на самом деле?
É isso que queres realmente, agora que admitiste para ti mesma quem eles são realmente?
Сейчас Эдит не слышит. Так чего ты хочешь на самом деле?
Agora que estamos longe da Edith, o que quer de facto?
Потому что как и любой озлобленный ребёнок в истории, Бонни, ты на самом деле не знаешь, чего хочешь.
Como qualquer outra criança birrenta, não sabe o que quer.
Я знаю, чего ты хочешь на самом деле... стать единой... какой была до того дня, когда Джулий стало две, и ты зашла в тот лифт и потеряла всё.
Sei o que querem realmente. Querem ser completas. Como tu no dia em que te dividiste em duas Julias, e entraste naquele elevador e perdeste tudo.
А пока приносишь свой вклад, этой великой нации играя роль послушной жены, попробуй понять, чего ты хочешь на самом деле.
E enquanto estás a fazer o teu sacrifício por esta grande nação... Ser a esposa que ele precisa... Vai descobrir o que é que queres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]