Чередом translate Portuguese
142 parallel translation
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Com raparigas e cavalos, há que deixar a natureza seguir o seu rumo.
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Os anos passam. Mas cem anos para um coração tão decidido, são apenas um dia.
Напиши, что все идет своим чередом.
- Diga que está tudo sob controle.
Все идет своим чередом.
Como sempre.
И все идет своим чередом, вы снова влюбляетесь.
Se a monotonia ameaça os dias, é preciso amar. - Amar a vida
Но лихорадка должна идти своим чередом.
Mas a febre tem de seguir o seu curso natural.
Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Depois, admitiu que não se pode impor aos filhos.
Дела в моём доме идут своим чередом.
As coisas tomam forma na minha casa.
Пусть всё идёт своим чередом.
Deixar correr.
ѕочему бы вам не отвернутьс € и не дать делам идти своим чередом.
Por que não faz vista grossa e deixa o barco correr?
Это своим чередом, а суд - своим чередом.
Isto não tem nada a ver com o processo.
Пусть все идет своим чередом. И в нужный момент твои умения проявят себя.
Mas deixar a natureza seguir o seu caminho... e as nossas ferramentas atacarão no momento certo.
в Сайгоне, Ханое, Париже, а в Кай Ла жизнь текла своим чередом как и тысячи лет до того под покровительством Отца Небесного, и Матери Земли.
Os dirigentes franceses estão longe, em Saigão, Hanói, ou Paris, mas a vida em Ky La prossegue como há mil anos, protegida pelo Pai do Céu, Ong Troi, e pela Mãe da Terra, Me Dat.
Пусть все идет своим чередом.
Não acaba até chegar ao fim.
Все идет своим чередом, по расписанию.
A última semana foi calma, tudo está a horas.
Все шло своим чередом.
As coisas eram Tal e qual como deviam ser
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
Tenho a certeza de que o Emissário terá em conta tudo o que disser e a entrada de Bajor poderá prosseguir, sem obstruções.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом.
Depois de detonada a bomba, a história continuou ininterruptamente.
Если вы пытаетесь перебороть течение, Вам всё равно это не удастся, и события пойдут своим чередом, но вы в результате ещё и пострадаете.
Se se tenta interferir, as coisas acontecem na mesma.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом.
Pronto... Vamos improvisar como de costume.
А жизнь в Шире идет своим чередом точно так же, как и всю прошлую Эпоху Со своими радостями и печалями и почти без перемен.
"E a vida no Shire prossegue, " muito como tem sido durante esta Era, " preenchida pelos seus afazeres e mudando muito lentamente,
Важно, чтобы жизнь в доме текла своим чередом.
Será importante parecer que levamos uma vida normal.
Все идет своим чередом Бриджит : А еще через несколько недель все стало намного хуже.
E umas semanas depois, ainda piorou.
Жизнь идет своим чередом, правда?
O mundo continua a girar, certo?
Нельзя торопить события, пусть идут своим чередом.
Essas coisas precisam de seguir o seu curso natural.
Жизнь пусть идёт своим чередом.
Deixa o mundo girar.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко. У меня всё хорошо, у Анны всё хорошо.
Vamos vivendo, sem grandes altos e baixos, eu sinto-me bem, a Anne sente-se bem, o Pierrot...
Ночь идет своим чередом...
A noite vem aí...
Но жизнь идёт своим чередом... и тут появляется благородная бестолочь по имени Аттер бывший напарник Хикока, который путает все карты моему конкуренту.
Mas sendo o mundo o que é, eis que surge um tosco cavaleiro errante. Utter, o antigo parceiro do Hickok, que coloca em risco os planos do meu rival.
А жизнь между тем идет своим чередом.
E a vida, como de costume, continua.
Этот договор только укрепит власть могущественных людей над бедными... Потому что появится генерал-губернатор, который будет дергать за нитки марионеточный парламент. И бизнес пойдет своим чередом, рабочие будут привязаны к своим станкам, а остальные будут умолять о работе.
Este tratado vai assegurar o controlo dos poderosos sobre os pobres porque irá ter um governador geral que vai manter o nosso parlamento fantoche com rédea curta.
Можешь не торопиться. Пусть всё идёт своим чередом.
Não tens que te apressar para terminar.
Мы позволим болезни идти своим чередом.
Vamos esperar a febre baixar.
Жизнь шла чередом, как вдруг... всё перевернулось!
uma pequena empresa de transportes, uma vida normal, até que... tudo ficou virado ao contrário!
До тех пор, пока эта иллюзия имеет смысл, мой мозг позволяет ей идти своим чередом.
Se a alucinação faz sentido, minha mente acredita nela.
Правда. Знаешь, когда все идет своим чередом, тебе становится скучно.
As coisas acontecem, ficas aborrecido.
И как только монстр был повержен, все в Святосердии пошло своим чередом.
E já sem o monstro, tudo voltou à normalidade em Sagrado Coração.
Жизнь идет своим чередом.
Os pequenos ciclos da vida.
Некоторые вещи идут своим чередом.
Algumas coisas são como são.
Когда я приехал домой из Ливана впервые за 6 недель, и увидел, что жизнь течет своим чередом.
Quando voltei do Líbano pela primeira vez em seis semanas, vi que a vida continuava normalmente.
Или просто пусть всё идёт своим чередом.
Ou podemos improvisar.
Нет... Мы как бы решили, что пусть всё идёт своим чередом.
Bem, não, nós decidimos improvisar.
Так пусть все идет своим чередом.
Eu prefiro espalhar a riqueza e manter a paz.
Пусть чередом своим идет игра.
O espectáculo tem que continuar.
Пускай всё идёт своим чередом. Посмотрим, что выйдет.
Deixa isto andar, a ver no que dá, está bem?
- Жизнь шла своим чередом.
A vida retomou o seu curso.
Жизнь продолжает течь своим чередом.
A vida é um trabalho em progresso.
Всё идёт своим чередом.
As coisas são como são.
Пусть всё идет своим чередом.
- Ela tem razão.
Оказалось, что им и правда было нужно, чтобы всё шло своим чередом.
Parece que eles só precisavam de deixar as coisas seguirem o seu rumo.
Пусть всё идёт своим чередом.
Deixa as coisas seguirem o seu rumo.